送交者: HunHunSheng 于 2006-3-20, 10:45:25:
In English, Calories is different from calories. 1 former units = 1000 later units. But in Chinese,
we do not have upper case or lower case difference.
So I believe we should say 大卡路里.
四、《长生的幻灭——衰老之谜》,上海科学技术出版社,2002年11月
p.104,
正常人一天需要从食物中吸收【8372-10565焦耳】的热量,其中
大约30%来自脂肪,30%来自蛋白质和40%来自碳水化合物。如果把热量供应减
低30%,则每天大约只吸收【6279焦耳】。
按:这两处分别应为“2000-2500卡路里”(或“8000-10
000千焦”),“1500卡”(或“6000千焦”)。这是编辑的换算错
误,我在校对清样时已发现,三次指出都未被接受。该书还有几处无关紧要的文
字错误也都是编辑擅改造成,使这本精美的铜版纸彩印小册子留下瑕疵,遗憾。