多谢


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: eddie 于 2007-01-22, 16:18:27:

回答: 那就不客气了,帮你改改。 由 fuzzify 于 2007-01-22, 16:09:04:

“快乐”和“话”的确应该明确地译出来。

感觉“sad”不够强烈。

中间那段我理解是死后埋在土里的感慨,所以用了“in”。中文不是很严谨,但如果是平时悠闲地躺在草地上(on),在这里似乎莫名其妙。

时态上也是这么考虑的,挨枪时是过去,在土里感慨是是现在。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)