人的“图腾“崇拜属于文化范畴。那个时候的人用他们的方式改变自然(修地球),有他们的文化。这里的“文化“是外来词意义的文化(Culture)。
日本人把Culture翻译成日语bunka,写为“文化“,中国人接受了日本人的“文化“写法,读成汉语音wenhua。这就造成了外来词的“文化“跟中国的古词,表示“文治和教化“的“文化“相撞,使“文化“成为现代术语学当中忌讳的“同形术语“。
当有人说“中国文化“时,其所说的“文化“可能是“文治和教化“,也可能是Culture,或者这两个意义混着用。“同形术语“可以让滑头钻“偷换概念“的空子。
我想通过“什么是文化?" 这个问题,提请大家注意汉语中“文化“这类的“同形术语“,以便识破有人利用同形术语,偷换概念的伎俩。