下面几点是读羽文时,觉得羽熊疏漏的几点。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xinlihuaxys 于 2006-12-03, 01:27:28:

对翻译还是很有点兴趣。所以忍不住发言。
羽熊完完全全地批驳了那位伪翻译的作业。
下面几点是读羽文时,觉得羽熊疏漏的几点。
这种哲学书,按斑竹的风格翻是恰大好处。

【导论:
第一页:在我看来,谈论“思维”是冒昧之举,因此,我认为,与其进行辩解,还不如进行解释
原文:to talk about Thinking seems to me so presumptuous, that I feel
should start less with an apology than with a justification.
参考译文:在我看来,说什么“思维”显得如此自大僭妄,以至于我感到与其以一个道歉开头,还不如[为讨论这一问题的]正当性进行辩解。
按:justification指证明某事的正当性或合理性,更接近辩解的意思,而不同于一般意义上的“解释”,译者混淆了这一层关系,甚至张冠李戴,因而下文好几句关于justification的话都难以索解。】

[Xinlihuaxys注]这一句不是so...that结构。试译为:
在我看来,谈论“思维”显得很自大僭妄,我觉得这种事(按:指谈论思考)应该以证明其正当性而不是以道歉来开头。


【第一页:因此,问题存在著,我不应该把这些问题交给专家学者
原文:The question then is, should I not have left these problems in the hands of the experts,
参考译文:因此疑问在于,我不是应当将这些问题交给专家去处理么?】

[Xinlihuaxys注]这一句存疑。原句后并没有问号。


【第九页:最终的问题是感性事物和超感性事物之间的基本区分
原文:What has come to an end is the basic distinction between the sensory and the suprasensory
参考译文:达到终结的东西是感性与超感性之间的基本区分。
按:“What has come to an end”是指上文所说的已经失去实际意义并走向终结的思想方式,而非终极问题】

[Xinlihuaxys注]这一句是否说:到最后是要基本分得清感性与超感性。无上下文,不能定段。但读起来象是这个意思。


【第十二页:抛开先入之见,拥有自然状态的体验的巨大财富,以便处理这些财富。

原文:to dispose of a tremendous wealth of raw experiences without being bound by any prescriptions as to how to deal with these treasures.

参考译文:拥有一批原始经验的巨大财富,而不被任何关于如何处理这些财富的事先规定所约束。】

[Xinlihuaxys注]to dispose of 不应为“拥有”。扔掉一批原始经验的巨大财富,而不被任何关于如何处理这些财富的事先规定所约束。


【第十四页:他仍然没有充分意识到他已经解放的理性的范围,思维的能力,并根据最终问题进行解释。
原文:He remained less than fully aware of the extent to which he had liberated reason, the ablility to think, by justifying it in terms of the ultimate questions.
参考译文:他仍然没有充分意识到他通过以最终的问题进行正当性辩护而解放出来的理性──亦即思考的能力──所朝向的范围。】

[Xinlihuaxys注]extent的理解有问题。试译为:
他仍然没有充分意识到,当他就那些终级问题来证明理性---即思考的能力---的正当性时,他解放理性的程度有多大。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)