你翻译的难道是晦涩的学术著作或古代著作不成?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 方舟子 于 2006-11-17, 14:48:50:

回答: 请您也仔细看我的原文(兼答另一关于使用双重标准的贴子) 由 找爱的小狐狸 于 2006-11-17, 13:48:25:

不然为何要读好几遍才能知道原意?
我说的面向大众的作品,指的是面向普通读者的一般读物,
比如小说、科普、普及性著作,而不是学术著作。
你读这种普及性著作还只能读个大意?从下面这句话又可
看出你的水平了:
“我说的是做翻译的时候,而不是阅读的时候,这两者有
区别的吧?阅读了解大意就行了,尤其是看小说,最多偶
尔看到精彩的地方兴奋一下也就够了,但是翻译就不一样
了。”
难道你读中文小说也只能够了解大意?要把它翻译成英文
需要去多读几遍、查中文字典掌握其准确的意思?
你要是做不到读普及性英语著作像读中文著作一样,还
只能囫囵吞枣地读个大意,要上层次还早着呢。
你凭什么说李继宏是我的“爱将”?我指挥过他,偏袒过
他?你拿李继宏来挡箭干什么?你跳出来是想要来教训我,
又不是来教训李继宏的。你要是教训李继宏,我才懒得
理你呢。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)