我也解释一下:)


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: gordon 于 2006-11-18, 00:26:22:

回答: 这个我得解释一下 由 找爱的小狐狸 于 2006-11-17, 11:59:58:

首先,我用“文科”,是善意地开个玩笑(效果看来有点适得其反:),绝没有“文傻”的意思:)还望不要介意。

进入主题,对产品说明书,我想再说点。在这个全球化时代,产品说明书越来越多地是双语甚至多语了,尤其是跨国公司的产品说明书。现在我们用的跨国公司生产的手机、电脑、打印机(甚至药品),其说明书的翻译质量是相当的高。我想这有两个原因,首先当然是投入,跨国公司自然会找高质量的翻译人员(翻译公司)去做,不像出版社给的报酬,往往只有千字百元左右(我没有做过翻译挣钱,网上看到基本上是这个价)。最近看到报道,说丰田混合动力车Prius到了中国,其电脑系统却没有汉化,经销商说,要汉化,一部车的成本就要上升一万元(可能更高,现在记不太清)。再举一个例子,国内航空公司委托香港航机杂志集团出版的机上杂志,译文质量就好很多(虽然也有问题)。另一个保证说明书质量的原因是:新的说明书往往是对老的说明书的局部改动和改善(因为产品更新),其翻译质量处于稳定或者提高状态。

当然,我上面所说只是跨国公司的情况。如今,越来越多的中国产品说明书和包装上有了英文,其质量就令人啼笑皆非了。我想,参照国外同类产品的说明书,改进中国产品的英文说明,是一个有意义并且有市场的产业。

再回到翻译质量,如果我们现在要建汉英、英汉双语对照语料库(用来编写词典,甚至用来辅助翻译),那些跨国公司的产品说明书就是一个很好的资料来源。而选择其他东西的翻译,就得谨慎一些。我只对照阅读过毛选及其英译,和杨宪益戴乃迭夫妇对中文作品的一些英译,我想像杨宪益这样的翻译大师可能是凤毛麟角了(欢迎大家去挑刺,他们翻译过《红楼梦》、《鲁迅选集》、《唐代传奇选》等许多中国经典)。

还得再罗索一下,那我上面所说和你的“说明书做到信就可以了,文学作品要信达雅兼顾”(我总结的大意,不是你的原文)有关系吗?我认为,好的说明书不但准确,而且原文和译文的风格也是一致的,毕竟都是说明性文字,都要做到明确、简洁。至于“信达雅”这个标准,是个仁者见仁智者见智的东西,严复这样说,鲁迅则说“忠实通顺”,傅雷说“神似”,钱钟书说“化”,它们到底是不是一回事,也不容易说清楚吧。我的认识是,“信”涵盖了“雅”,译文的风格也要和原文的风格一致,这也是“信”。比如,原文“不雅”而译文“雅”,本身就破坏了“信”的原则。

总之,读了你的文章(再强调一下,我认为写得很不错)我有一个印象,你认为好像文学作品是“上层次”的活动,译文的要求要高一些,除了顺,还要达、雅;而产品说明书嘛,只要意思弄对,不出错就可以了。我觉得这过于抬高文学作品的翻译,而有点轻视“产品说明书”,这也是我写第一个跟帖和此帖的原因。欢迎你和其他网友批评指正。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)