继续


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: feiyue999 于 2006-11-17, 05:34:16:

回答: 给李某改作业 由 feiyue999 于 2006-11-17, 04:54:25:

6
they were as much in a frenzy to line their pockets as they were to shine their souls.
他们烧杀掳掠,疯狂如同对路德教的狂热。
说明:line their pockets as they were to shine their souls 这样精心的修辞可以这样忽略吗?
参考译法:
他们要照亮自己灵魂的狂热全被用来添满他们的钱袋。
7
the wrath visited upon them was all the more righteous, as they were disemboweled, first for their wealth and then for their guts.
先是吐出他们的财宝,然后连内脏都被翻了出来。
错误:for their guts 是指的胆大包天
参考译法:
他们被开肠剖肚,一是因为他们的财富,二是因为他们的胆大包天---在末日来临时还敢以上帝的名义高价敛财。

8
The remaining ones she told them were theirs for the dividing if the chests were found unopened when the worst was over.
Loyalty is a commodity that grows more expensive when times get bloody, and as an employer Fiammetta Bianchini was as much loved as she was feared, and in this way she cleverly pitted each man as much against himself as against her.
剩下的,她告诉他们,如果糟糕的时局过去,箱子安然无损的话,就分发给他们。
每当时局动荡,忠心就是越来越昂贵的商品;身为让人既爱又怕的东家,菲娅梅塔•比安基尼就这样巧妙地使得每个人如果背叛了她,也等于背叛了自己。
说明:was as much loved as she was feared不能简单译为
既爱又怕,这里已经说得很清楚,忠心是商品,需要购买,也就是中文说的收买人心,此处,东家不单让人怕,而且也让人爱,
强调的是让人爱,用分财的许诺收买人心。
参考译法:就一个东家来说,比安基尼不但让人怕,更让人爱。

9 a wood panel of fleshy nymphs
上面是几个风神饱满的少女
说明:此处flesh绝不能译为风神饱满,nymphs也不是普通的少女。在罗马美术作品中,以nymphs为题材的大家相必都见过,
fleshy就是肉感,与风神二字大相径庭。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)