整体感觉


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: feiyue999 于 2006-11-17, 05:58:31:

回答: 继续 由 feiyue999 于 2006-11-17, 05:34:16:

刚刚粗校完李继宏好的翻译,说几句整体感觉:
1 硬伤比我想象的要少,当然,离好的翻译大概还有十万
八千里吧。
2 李对原文不够尊重,对该保留的修辞几乎完全舍弃,除了上面提到的line and shine 之外,又如

每座教堂,每座修女院和每个刺刀下惨死的孤儿,
本来是简单的排比,也被他

每用刺刀干掉一个孤儿

这样的劣译破坏掉。

还有,
In which case it is him we should blame, for with no leader, the enemy now had nothing to stop their madness.

本来城破的责任不该任何人独自承担,但如果有人吹牛,护卫罗马的责任是他在独立承担,在这种情况下,In which case,人们就要怪罪他了.

李译作
而且我们该责备的正是他
根本没有体现这层含义。

3 语感很差,很多地方都不成句子。
这个就不用举例了,大家有目共睹。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)