好! 看来是有翻译经验的。关于wild,我觉得不是指放荡的


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: LB 于 2006-11-16, 00:50:31:

回答: 关于李继宏对巫译的指责(2) 由 xinku 于 2006-11-15, 19:53:26:

为什么大家都说wild是放荡的呢?是因为小说中人物的圈子有这种嫌疑吗?既然是无名之辈,你又怎样知道人家是放荡的呢?我在昨天的帖子里提到wild在这里应该是指孤僻的不合群的意思,是泛指某个圈子外的人。(这个意思字典里查不到。)我的猜测是,美国学校里的小kids如运动员和拉拉队员的周围总有个圈子,圈子里头的人是popular的,自视‘civilized'的,他们看外头的人如nerds们则是wild animal了,因为这些人不合群,是‘野’的。小说里的‘我’在大学里估计也参与类似的圈子,所以wild在这里应该是在用圈内人的口气泛指圈外的无名小卒,与unknown是一致的。这也和‘我’被指责为政客是一致的。‘我’是一个很有城府的人,从不judge人,怎么会说别人放荡呢?



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)