关于李继宏对巫译的指责(2)


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xinku 于 2006-11-15, 19:53:26:

1.“当。。。时候” vs “如果。。。”
这两个用法虽然不是完全等价的,但是在许多场合是可以换用的。典型的,在数学论文中,这两种用法是完全等价的,不论是在中文数学文献里还是英文数学文献里。在日常用语中,它们也经常互换。李把巫译的“这个特点在正常的人身上出现的时候”换成“如果正常人有这种脾气”,我想请问所有中文读者:“你们谁能告诉我这两句话有什么区别吗?”这种改动,至少在我眼里,属于无理取闹。

2。“人的特点”与“人的脾气”
李说:“Quality不是“特点”,而是 peculiar and essential character,也即指上文不做任何评价的“脾气””。

我想请问读者和李继宏:人的特点与人的脾气究竟有什么区别?essential character 不是特点,而是脾气? 是我不懂汉语还是李继宏在玩文字游戏?

3。李说:“wild这个词并非“放荡的”,是emotionally overcome,韦氏大学词典在这个义项下面举了例句 *wild with grief*,也就是“悲恸难忍”,wild是情绪非常激动的意思,跟“放荡的”天差地远。”

请注意:wild with grief 的中心词是wild, grief 是用来修饰它的。而原文“the secret griefs of wild, unknown men”中,wild 是用来修饰 men 的,而 men 用来修饰 griefs 这个中心词。两种句法结构完全不同,怎么能因为前者中的wild 的意思是情绪失控,就断定后者中的wild 也是情绪失控的意思呢?wild在这里只能解释为放荡的,不理性的,草率的等等义项。犯严重错误的正是李继宏自己!

4。李指责巫添加了原文没有的“小”字,我想请问李:“你的收买人心”是从原文哪里冒出来的?既然作者本人并没有任何主动的行动,都是别人来找他,那怎么别人会认为他有主动收买的行动呢?这种错怪也太离谱了吧?

5。李的译文:“情绪失控的陌生人倾诉他们秘密的痛苦”。
中文读者大概又会纳闷了:“陌生人怎么会来找他倾诉秘密?”
我想请问李继宏:难道你读了这句话就一点不纳闷吗?你会向一个陌生人倾诉秘密吗?
unknown 这里只能做“无名辈”来理解。李继宏把别人正确的翻译硬是搞错了,却拿自己的错误来“纠正”别人,无知者无畏也!




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)