ZT-->
中国官方的新华网英文新闻和英文《中国日报》的标题,以及执政党共产党机关报《人民日报》法文网站有关新闻的标题,则可以说是相当典型地代表了中国官方的视角,它们分别是:
Respected Chinese tenor faces the music over son's disregard for the law(受人尊敬的中国男高音歌手面对儿子无视法律招致的各种批评------新华网,9月9日)
Singer apologizes for son's attack(歌手为儿子打人道歉------英文《中国日报》,9月9日)
Un chanteur presente ses excuses pour l'attaque perpetree par son fils(歌手为儿子打人表示道歉------《人民日报》法文网站,9月9日)
至少从标题来看,对李双江儿子打人一事,中国民间和官媒展现出截然不同的视角。民间视角着重权贵及其家人可以肆意欺压民众;官媒视角则着重打人一方的家人通情达理。
新华网的英文报道标题当中的“music“可谓可圈可点。music最常用的字面意思是“音乐”,“悦耳动听的话”。现在不清楚新华网在这种场合的这种新闻标题中选用这样的一个词,是因为英文不灵用词不当,还是意图对李双江和中国社会及政治进行讽刺挖苦。
(顺便说一句,美国之音也不清楚在这里把新华网的“music”翻译为“各种批评”是否是正确或准确,是否应当把那英文标题翻译为“受人尊敬的中国男高音歌手面对儿子无视法律招致的音乐 [或,悦耳动听的话]“。)
<--ZT