为什么中国人理解“动车”那么难?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xiaoheliushui 于 2010-12-10, 10:00:54:

造成难理解的原因是语言翻译。英文中car有能坐人载货的意思,当美国人看到power car时,他们intuitively就知道这是一种有动力能载客的车辆。象多数的英文词一样,car没有准确的中文对应翻译。把它译为“车”时就产生了误解,因为中文里“车”并没有“坐人载客”的内涵。比如火车头对中国人来说也是“车”,但对美国人说它不是"car"而是"locomotive"。Locomotive的内涵是只提供动力不坐人载客,即中文里的“火车头”。

由于中文的所有科学书籍用语都是翻译的,而不是按中文意识流自然形成的,因此中国学生学习时就没有intuitively理解context和科学概念的能力,这是中国人自学能力低的原因之一。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明