不完全是对译,是兼顾整体意境和节奏允许的余地。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: OldMountains 于 2010-07-22, 15:15:16:

回答: "故园"译成"garden"与原意有些距离吧。是比喻吗? 由 LaoXiao 于 2010-07-22, 14:47:17:

我的理解,故园,其实就像家山、旧山,都是指故乡,引伸到祖国。并不需要一定作字面解,园或者山。那么,我译成my garden,是取my treasured place的感觉,不是单单用garden对译“园”而忘记了“故”。那么和第四句的my nation呼应,就足够提示了,指向民族。也就是指向祖国。当然,如果节奏空间允许,也许我会说my old garden,但仍然不是故乡的直译。但就我的译法而言,我并不认为很有必要在这里直译,因为整体意境中这个意思并不缺少。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明