翻译说明(1).


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 诚信中国 于 2010-10-22, 20:42:26:

回答: 翻译:HHS美国健康与公众服务部;OHRP人的研究监管办公室 由 诚信中国 于 2010-10-22, 20:11:34:

the U.S. Department of Health and Human Services (HHS)
美国健康与公众服务部
Health译为"健康"是最直接最贴切的,原先我译为"卫生"是基于约定俗成的原则[人们对名词"卫生部"最熟悉].
Human Services中的Human如直译为"人类",则"人类服务"感觉显得太空泛. 而译为"公众服务"就显得具体.
另:我一朋友说译为"公共服务",那就差太远了. 差别在于:1."公众"突出的是人, 而"公共"没有直接涉及到"人";2."公共服务"会给人造成好像是有相对于"私有服务"的歧义;3."公众"可为名词或形容词,而"公共"只有形容词



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明