国外职务的中文翻译确实容易出问题,往往是直译也不好,意译也不好
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: JZ 于 2010-09-18, 19:06:57:
因为国内外情况太不一样。
所有跟贴:
其实直译就可以了
-
daye
(216 bytes)
2010-09-18, 20:29:21
(487930)
大部分情况下我也觉得应该直译,学校的情况相对简单
-
JZ
(532 bytes)
2010-09-18, 20:50:04
(487932)
按我们的习惯这样翻
-
Nixrreg
(378 bytes)
2010-09-18, 21:16:10
(487947)
项目主管,项目负责人?
-
JZ
(16 bytes)
2010-09-18, 21:20:51
(487951)
senior scientist 翻译成首席科学家,不是翻译困难不得不为。 (无内容)
-
timliang
(0 bytes)
2010-09-18, 21:11:24
(487944)
NASA首席科学家,只有Dr. Weiler才称得上
-
JZ
(315 bytes)
2010-09-18, 19:20:04
(487910)
因为他是NASA真正的科学一把手
-
JZ
(39 bytes)
2010-09-18, 19:27:59
(487914)
你老外了。首席科学家是个职称。 (无内容)
-
timliang
(0 bytes)
2010-09-18, 19:29:19
(487915)
i mean position, not level, or rank. (无内容)
-
timliang
(0 bytes)
2010-09-18, 19:30:25
(487916)
那是你的理解 (无内容)
-
JZ
(0 bytes)
2010-09-18, 19:33:33
(487918)
well, that is also NASA's understanding
-
steven
(322 bytes)
2010-09-19, 01:31:04
(487985)
也是这里大多数人的理解。 (无内容)
-
timliang
(0 bytes)
2010-09-18, 19:37:06
(487921)
很多国外的位置国内没有对应的,那怎么翻? (无内容)
-
JZ
(0 bytes)
2010-09-18, 19:34:42
(487919)
这不是把senior 跟 chief 混为一谈的理由。 (无内容)
-
timliang
(0 bytes)
2010-09-18, 19:37:49
(487922)
刘也不是senior,是program scientist
-
JZ
(38 bytes)
2010-09-18, 19:40:27
(487924)
项目科学家 (无内容)
-
诚信中国
(0 bytes)
2010-09-18, 21:23:40
(487954)
而且有啥翻不了的你可以问我。 (无内容)
-
timliang
(0 bytes)
2010-09-18, 19:39:44
(487923)
公司里的scientist,你说怎么翻? (无内容)
-
JZ
(0 bytes)
2010-09-18, 19:41:26
(487925)
investigator (无内容)
-
JZ
(0 bytes)
2010-09-18, 19:42:44
(487927)
科学家。 (无内容)
-
timliang
(0 bytes)
2010-09-18, 19:41:50
(487926)
associate scientist, research associate (无内容)
-
JZ
(0 bytes)
2010-09-18, 21:12:29
(487945)
主任科学家。 (无内容)
-
timliang
(0 bytes)
2010-09-18, 21:09:41
(487942)
principal scientist (无内容)
-
JZ
(0 bytes)
2010-09-18, 19:43:42
(487928)
凭啥?为什么不是Dr. Paul Hertz, Chief Scientist。 ?
-
timliang
(273 bytes)
2010-09-18, 19:25:12
(487911)
他们怪为难的啊?只好senior 翻首席了? (无内容)
-
timliang
(0 bytes)
2010-09-18, 19:16:59
(487908)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)