完整性还是完全性?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: sl 于 2010-05-09, 23:05:14:

日语把"integrity of science"译为"科学の完全性"

参见以下条目,似乎把"integrity of science"译为"科学完全性"较好。
因为科学是抽象事物。


baidu知道的最佳答案
齐全,完全,完整粗看意思差不多,但是在意思和用法上还是有差别的。
齐全,指的是事物的数量或者进展的程度。比如结婚买房,家具等全部准备就绪了,我们可以说准备齐全了。所以齐全就是指一个准备进度,万事俱备只欠东风了,我们就能用这个词形容。
完全,其实作为副词比形容词用的多。它指的是抽象事物的程度。比如完全不可信;完全没有看见等等,它并不指具体事物而是指抽象感官。而作为形容词我们比较少用,因为会有更适合其意义的词来代替它,比如......很详细,......很全面之类的。
完整就和完全是相对的,它指具体实质性物质的程度。完璧归赵中的完就是完整,它用来修饰我们看得到的事物,表示没有缺陷。
总结就是,齐全修饰数量和进度,完全表示抽象事物程度,完整表示具体事物程度(多指外观和形状),用起来还是有一定区别的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明