呵呵,热气腾腾的回应来咯


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: gadfly 于 2010-04-29, 08:19:51:

回答: 这个Goodhelper,俺自打上回《清朝义士怒拔电线杆》 由 gadfly 于 2010-04-29, 07:38:52:

  上星期读到bluesea在“新到”的一篇文章,提到我以前翻译的一篇纽约时报旧闻,即清朝义士怒拔电线杆一事。算算已有两年没整旧闻了,就去找来了一篇讲中医的。借助Google Translate,译完就贴在读书论坛。上贴之后修改了两个句子结构,上“新到”后又通读了几遍,小改了几处(http://xys.cnhub.net/xindao/read.php?id=38046)。译得虽然有点粗糙,但文章内容大致是准确的,不大可能会给读者“谬之千里的理解”。

  当然谷歌翻译只能提供一个框架,省些打字的功夫,很多词汇或短语在不同的上下文里会给出不同的翻译。本文里的“pit of stomach”被谷歌译成“胃坑”,我只把“坑”字删掉当然不妥,Goodhelper译为“心窝”应该是正解。谷歌把“The usages of centuries had crystallized”译为“世纪之交的惯例的结晶”,我随之改为“几个世纪的惯例积淀下来”,Goodhelper进一步译成“千百年来延续下来的习俗已经凝固”,应该讲更通顺一些。这些都是可以改进的地方。

  大部分句子的翻译是萝卜青菜各有所爱,比如下面这句:

  Surgery is utterly unknown to the Chinese, as they believe that any disfigurement in life will be transmitted to the next world - that a one-legged man will become a one-legged angel.

  【我(gadfly)的翻译】手术在中国完全是一片空白。因为他们相信,肢体不全的人来世转生,仍然会缺胳膊少腿。
  【Goodhelper的翻译】手术在中国是从未听说的。中国人相信,任何对肢体的破坏都会被带到来世,一条腿的人将来会托生后还将是一条腿。

  谁好谁坏?最多只能说是各有所爱吧。

  总的来说,Goodhelper的译文是蛮不错的,起码对我的译文有改进。但你砸我的牌坊,我也得剥你几件衣裳。你文章翻译得再好,总有疏漏之处。今天我也来当一次翻译批评家,就像街坊议论邻家媳妇一样,信与不信是守不守妇道的问题(即忠与不忠的问题),达与不达是舌头长短的问题,雅与不雅是社交场合的问题。

  批评开始。

  Goodhelper只指出了一个地方有“错”,就是这句:

  【原文】One cause of this was the Chinese language, the most meager and tedious of all tongues. The Chinese scholar was indifferent to other tongues because he was unable to study them in his own.

  这里的meager and tedious我原来翻译为“贫乏无味”,编辑接受了steven的建议,改成“冗长累赘”,应该都无损原意。但Goodhelper觉得“牵强附会,让他人不知所云。而且让人误认为E.P.斯威教授在诬蔑贬低中文”,不知道他是从何说起?语言“贫乏”自然包括语言表达能力的落后。其实E.P.斯威教授那里用得着“诬蔑贬低中文”。他这句话在主观上对中文的不屑,已跃然纸上。你再怎么修饰,也改变不了这个印象。

  而下面两句话,我后来觉得有点小问题,做了改动。而Goodhelper一字不改,照单全收:

  咽喉可通心脏 => 咽喉通往心脏(leads into不是“可通”,而是更直接地“通向”)
<b>所以</b>遍地都是庸医和骗子 => <b>结果</b>遍地都是庸医和骗子(与consequently对应)

  原文的最后一部分我略去了没译,Goodhelper给补上了。要知道Goodhelper是不是站在巨人的肩膀上:-),只要看他独自翻译的最后一段。短短三句话,体现了译者的真实水平:他果然译得一塌糊涂,整一个狗续貂尾:

  【原文】In the discussion that followed, J. Stewart Happer, who was born in China and had spent much of his life there, gave some interesting information about the country and its people. He said that the opportunity for individual development was as great in China as in the United States. Civil service was in its best form there, and any poor Chinese boy might rise to the highest government office.

  【Goodhelper的翻译】在下面的讨论中,J. 司徒加特. 哈坡尔会介绍一些关于这个国家(中国)和人民的情况。哈坡尔出生于中国,并在中国生活过很长一段时间。他说,中国和美国对于(他们国民中的)个体的人提供的发展的机会是一样的。以行政官僚系统为最好的例子,任何一个贫苦的中国男孩子理论上讲都有爬成政府高官的可能。

  哈哈,第一句就译错了。这是一篇新闻报道,不是主持人的介绍,怎么自作主张译成将来时态呢?语感不济,固失节也。另外,Stewart怎么变成德国式的“司徒加特”呢?

  第二句话,词不达意。原文是讲:“在中国,个人的发展机会跟在美国一样大”,就这么简简单单的一句话,给Goodhelper糟蹋成什么样子?什么叫“(他们国民中的)个体的人”?你是在成心印证Thwing教授关于中文“贫乏无味”的论断?中国语言再不济,这句话还是表达得出来吧!

  第三句话错误更严重,把“Civil service was in its best form there”中的“in its best form”译成“最好的例子”。wtf, 人家分明是讲中国的文官制度要是第二,没人敢说第一。好到“任何穷小子都可能当上一品官”的程度,你怎么硬给套上“理论上”的紧箍儿呢?

  要知道,美国有理呆恨你的语言恨得要死,也有文傻爱你的(官场)文化爱得要命哦!

  最后引用一下Goodhelper的原话:(胡译乱译)这样的情况是很普遍的,几乎每一篇出自中国人的译文都错译误译连篇,象中医的“遍地都是庸医和骗子”一样,尤其是翻译的新闻报道。

  批评结束。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明