《重访钱学森》里面译者翻译和加注的“软禁”一词不正确


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 田牛 于 2009-11-04, 17:09:16:

原文是partial house arrest,不能简单翻译成软禁,造成误解。
钱在那段时间里虽然被监视,他可以照样去上班,教学,但是不能擅自离开洛杉矶县。
如今很多犯人在保释期间也是这种限制居住的做法,有些还必须带上GPS,可以在一定的范围内随便活动。
另外,我记得外交官也有活动范围的限制。现在情况我不熟,80年代中国驻洛杉矶的领事要离开离中领馆半径12英里,必须先和美国务院打招呼。某领事嫌烦,把车开到某个旅馆,换乘我朋友的车到外地去。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明