再贴一遍here i love you,熊猫翻译的.


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: shine 于 2009-02-25, 21:20:21:

回答: 黄灿然翻译的聂鲁达的诗,我喜欢你是寂静的. 由 shine 于 2009-02-25, 21:13:03:

熊猫翻译的太好,整个网上没有找到关于这个译者的资料.好像很多玩弄笔墨的人轻而易举写出来的字却使大家shock一样,这样的翻译也只能是来自他/她的gift了.

Here I Love You

Here I love you
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters
Days, all one kind, go chasing each other

The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
sometimes a sail. High, high stars.

Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.

Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.
The moon turns its clockwork dream.

The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.

Pablo Neruda
聂鲁达 
         熊 猫  译


我在此爱你。
风在幽暗的松林间梳理它的发。
月色烧在清香的水体上如同磷火。
那些日子相互追赶着,它们全都是一样的。

积雪舒卷 仿佛起舞的肢体。
有只银色的海鸥自西边滑落。
或见孤帆。 星空高远。

啊,看那帆船擎着黑色十架
形单影只。
有时我早早醒来,魂魄亦是湿的。
海 从远方弄声又作响
这儿是港口
我在此爱你

我在此爱你,然而傲慢的地平线把你藏去了。
即使是这样,我仍在冰冷中间爱着你。
有时我的吻搭上了那些重载的船只
漂洋过海,去向无由。
我见自己被遗忘如同沉船的古锚。
当下午抑郁地降临,码头悲伤起来。
我的日子变得疲倦而饥渴莫名。
我爱上了我所没有的。你是那样远不可及。
我方才还在迟迟沉暮里搅着怨怒。
夜却已携着歌来临

月还是作它圆缺的梦。
最大的那颗星用你的眼望着我。
当我爱你的时候,松林中的树木
也想用针叶唱出你的名字。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明