翻译的原则:1、贴切;2、因时、因地、因事制宜


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: Nixrreg 于 2009-02-24, 22:54:44:

回答: 讨论翻译,是不是翻译最基本的是准确?把Obama的day of reckoning 由 社精办 于 2009-02-24, 22:05:53:

比如,英语的“One stone two birds”,确切地直译就是:一块石头击中两只鸟。但我们中国人这么说话么?至少大部分不这么说。书面的对应的成语是“一箭双雕”。但现在大概与时俱进了,学校不教成语了,估计小学生什么是箭,什么是雕也不知道。

翻译还跟地域有关。书面语除外,口语化的东西要翻的传神。比如电影、电视对话。比如英语对话:

Where the fuck have you been?
北方话:你他妈的去哪了?
上海话:拿娘额策皮侬阿里达气啦?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明