讨论翻译,是不是翻译最基本的是准确?把Obama的day of reckoning
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 社精办 于 2009-02-24, 22:05:53:
翻译成“审判日”是不是准确?
所有跟贴:
出来混,总有“还的一天” (无内容)
-
008
(0 bytes)
2009-02-25, 10:16:15
(301963)
day of reckoning= the time of paying back
-
yongshi
(618 bytes)
2009-02-25, 07:34:02
(301933)
翻译的原则:1、贴切;2、因时、因地、因事制宜
-
Nixrreg
(420 bytes)
2009-02-24, 22:54:44
(301884)
清算日 (无内容)
-
janz
(0 bytes)
2009-02-24, 22:21:32
(301875)
我的理解是算计着过日子,指量入为出的财政预算。清算?审判? (无内容)
-
社精办
(0 bytes)
2009-02-25, 00:04:25
(301897)
我没听obama的speech,不过如果是财政,应该是结帐那天,结帐的时候. (无内容)
-
janz
(0 bytes)
2009-02-25, 01:55:42
(301910)
看前后文,结算日或者清算日. (无内容)
-
janz
(0 bytes)
2009-02-25, 01:51:54
(301908)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)