自知之明是不够的


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: eddie 于 2009-02-24, 07:02:47:

回答: 关于翻译的争论 由 taicu 于 2009-02-24, 03:15:23:

那只是一个对自身能力认识问题。但主要的问题是对原作者是否有足够尊重的态度问题。

比如有的作者喜欢用长句子,有些喜欢短句子,有些夹杂着用以体现某种特定的节奏。作为译者如何根据自己的习惯“调节”这些东西而不破坏节奏和张弛?

想当指挥的人应该自己去创作而不要去任意翻译别人的作品。作翻译的应该时刻记住自己手上的是别人的东西,还是老老实实地跟着别人的指挥棒走为好。一个交响乐队的小提琴手是没有权利更改贝多芬乐曲的节奏的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明