曾经有个叫熊猫的笔名从英文到汉语翻译了聂鲁达的“Here I Love You"


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 病友 于 2009-02-23, 22:49:44:

令我感动不已。她译得太漂亮了,英诗也很漂亮。所以就对西班牙原诗很好奇。。。:)最后买了本聂鲁达诗100首,西班牙文和英文翻译对照。

现在看 DVD 有时会听英文打西班牙字幕。至于熊猫的翻译呢, 后来似乎大家一哄而上都来翻译这首诗,也不知道到哪里去找了。

=========================================================

Here I Love You

Here I love you
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters
Days, all one kind, go chasing each other

The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
sometimes a sail. High, high stars.

Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.

Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.
The moon turns its clockwork dream.

The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.

©Pablo Neruda




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明