举几个例子:
把“What I am doing is going along with the fact that I live in a society where meat eating is accepted as the norm, and it requires a level of social courage which I haven’t yet produced to break out of that. ”翻译成“我们要接受这样一个事实:我们生活在把食肉作为一种规范被普遍接受的社会里,要打破这个规范需要一定的社会勇气,可惜目前还没有形成。”
把“Former Surgeon General”翻译成“原外科医生”
把“A study from the Loma Linda University has found that vegetarians live about seven years longer, and vegans live about 15 years longer than meat eaters.”翻译成“一项来自Loma Linda University的对素食主义者长达七年的研究显示:素食主义比肉食者大约多活15年的时间。”
都是与原文大相径庭的翻译笑话。