那篇文章原文本来就很弱智,翻译更是一塌糊涂,译者看不大懂英文


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 方舟子 于 2009-01-05, 04:49:35:

回答: 对。土摩托搞错了 由 oztiger 于 2009-01-05, 04:36:02:

举几个例子:
把“What I am doing is going along with the fact that I live in a society where meat eating is accepted as the norm, and it requires a level of social courage which I haven’t yet produced to break out of that. ”翻译成“我们要接受这样一个事实:我们生活在把食肉作为一种规范被普遍接受的社会里,要打破这个规范需要一定的社会勇气,可惜目前还没有形成。”
把“Former Surgeon General”翻译成“原外科医生”
把“A study from the Loma Linda University has found that vegetarians live about seven years longer, and vegans live about 15 years longer than meat eaters.”翻译成“一项来自Loma Linda University的对素食主义者长达七年的研究显示:素食主义比肉食者大约多活15年的时间。”

都是与原文大相径庭的翻译笑话。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明