一首艾兹拉.庞德(Ezra Pound 1885--1972)的诗的翻译的争议


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: zhoufangzhou 于 2008-09-03, 20:27:34:

原诗:

In a Station of the Metro

Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

在网上看到庞德一首诗的各种译本如下:

1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)
  
2.地下车站
人群中幻影般浮现的脸
潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)
  
3.地铁车站
人群中这些脸庞的幻影;
潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴)
  
4.在伦敦的地铁车站里
这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。

(李德武)
  
5.地铁车站
人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)
  
6.在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)
  
7.地铁车站
人群里忽隐忽现的张张面庞,
黝黑沾湿枝头的点点花瓣。
又:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。

(裘小龙)

8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)
  
9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
  
10.在一个地铁车站
这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)
 
11.地铁站上
这些面庞从人群中涌现
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)
  
12. 人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)
  
13. 人群中,这些面孔的鬼影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)
  
14. 人群中千张脸空的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)
  


15. 这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)
  
16. 在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪)
  
17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝

(周伯乃)

18.人群中一张张魅影的脸孔
湿黝枝干上片片花瓣 (张错译本)

19. 在地铁车站

人流中忽隐忽现的张张脸庞;

黝黑沾湿的枝头上片片花瓣。

(杨通荣、丁廷森)

在下觉得以上各译本普遍都把 black bough 翻译成黑色的树枝是欠妥的,本人觉得black在此诗中只是一种意象(注意庞德是个意象派的诗人),现实中没有一种树的树枝是黑色的,注意在black前有一个词wet,实际上树枝是因为阴湿而显得黑色。另外,本人觉得大名鼎鼎的余光中的译本是错得离谱的。余的译本是:

人群中,这些面孔的鬼影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)

余将apparition简单地翻译成“鬼影”。“鬼影”是行单孤独的, “鬼影”与“人群”绝对是对立的,鬼影不会出现在人群中。本人觉得apparition在此也是要表达一种意象,要表达一种象幽灵不经意的闪晃的意象。

本人将此诗翻译为:

人海中闪晃的脸庞;
阴湿树枝上的花瓣。

望本人的拙笔能抛砖引玉,以便各位高人赐出更佳的译本。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明