夏季最后的玫瑰


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xinlihuaxys 于 2008-09-03, 01:00:34:

夏季最后的玫瑰

Translated by Xinlihuaxys

是夏季那支最后的玫瑰
在独自 独自暗放
她那些惹人怜爱的同伴
都已凋零 都已飘逝远方
没有了 和她一样的美仑美奂
也没有了 那些绕枝饱满的花骨朵
一起顾盼她的羞红
或者 一起叹息她不尽的愁伤

玫瑰 是什么让你如此孤单
在冷瑟的枝头 苦苦守望
那些可爱的花伴们都已长眠
去吧 去吧 加入她们的憩房
让我采撷 再散去
你美丽的枝叶 在木床上飘荡
和你伊甸的相知一起
声息两亡 了无尘香

之后 我将随你而去
当所有的友情凋谢 我不再彷徨
宛如从那金质闪耀的爱心之环
宝石般下坠 坠地而亡
当相知的故人们憔悴而逝
而相好们又相隔阴阳
有谁 愿孤老而终
在这个惨淡的世上?


(NOTE:原作在英语上诗味悠长,译成中文很难意思和语感两全,所以为了不损害诗味,在某些用词,时态和意像上没有完全忠实原作。另外,用韵上改成了一韵到底。)

附原诗:

http://www.youtube.com/watch?v=vr9deLTfP7k

The last rose of summer

'Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
And give sigh for sigh.


I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.


So soon may I follow,
When friendships decay,
From Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit,
This bleak world alone?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明