傅雷的翻译



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: mangolasi 于 2006-1-05, 08:31:15:

我不能评价准确度,错自然是难免的。但虽然傅雷在法国的时间是不长,而且开始是不懂法文。但学得非常认真,而且学得是文科(艺术批评),学习语言的压力很大的,读的书也很多(而且是对语言能力要求高,和数学等等的学科不同),加上好像是在法期间有一个法国女朋友,我相信傅雷的法文比这里大部分在说英文国家中居住超过15年的人的英文要好,起码他书写的法文是比这里的人的书写英文cultivated的,因为这是他专业的training。

而且傅雷的确是十分认真,在家书中提及翻译“幻灭”,不是遇到不会的词才查,而是先读挑出所有不会的词,弄懂它们的意思,记住,再读,再开始动手:这就高明一些了,虽然很花时间(他自己也在抱怨没有钱钟书的记忆力),因为这样译起来是没有因为不会的词造成对context的误解(概率很少,但他也尽力避免)。

而且他的认真,有如某人提出,还可以在注释上看出来,他以己度人,将他认为国人不熟识的法国物事和典故,都一一注释,甚至一些翻译后不可能看出的俏皮话,双关语及其典故。我就很喜欢看他的注释,不仅觉得对理解有帮助,还觉得很长见识。而且巴尔扎克非常不认真(写得太快了),但他的小说有非常喜欢有钱银出入的细节(如在某某上年入多少,另一某某上入多少,总共年入多少,市烩的我最喜欢这些细节),经常计错数,傅雷都一一订正。

至于比较英中译本的出入,我认为不大可靠,因为虽然英文和法文距离比法文和中文距离近得多,但可能因为这么近,译起来可能不大会认真推敲。况且一般(尤其是以前)educated的讲英文的人,法文都很好,会直接读原著,翻译是针对文化程度差一点的人来提供娱乐,而对待娱乐品和正经文学的态度是不同的。傅雷是以后一种心态去做的。或者在英文国家,如果从翻译本中爱上这小说,你是supposed要去学法文来较真的,而不是对译本来较真的,而中国,起码当时是没有这个条件,所以老一辈的翻译家更加负责。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl