More IN CHAPTER 3



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: outsider 于 2005-12-27, 18:18:27:

回答: More mistakes in "The Da Vinci Code" translation 由 outsider 于 2005-12-27, 16:38:02:

Tulips: 译成丁香.

the monolithic Renaissance palace: 译成"耸立着独石柱碑的文艺复兴时的宫殿". "monolithic"应该是"庞大,浑然一体的"; "Renaissance palace"应该是"文艺复兴风格的宫殿",并非"文艺复兴时的".现在看到的卢浮宫大部分是18-19世纪修建的.


Langdon had once walked the Lourve's entire perimeter, an astonishing three-mile journey.
朱译: 兰登有一次曾漫步卢浮宫的各个角落,令人吃惊的是,竟然有三英里的路程.
这里的"entire perimeter"应该是绕卢浮宫一周,而不是"各个角落".卢浮宫里多少间房,要走遍各个角落,何止三英里.


fingernails on a chalkboard
朱译: 光洁黑板上的指甲划痕.
他大概理解为"白璧微瑕".其实朱教授只要用自己的指甲划一下黑板就明白了:那尖锐刺耳的声音令人无法忍受.用这个来比喻贝聿铭的金字塔,哈哈!


It was a loaded question
朱译: 这当然不是一个轻而易举就回答得了的问题.
那为什么作者不用"tough question".因为"loaded question"是不论你怎么回答都里外不是人的问题.


the late French president译成"法国前总统"不准确,应该是"已故".


Francois Mitterrand had an affinity for Egyptian culture that was so all-consuming that...
朱译: 他(指密特朗--outsider注)很喜欢那些耗资费时的埃及文化,...
这句很搞笑,大概三陪文化不耗资费时. "All-consuming"是"强烈"的意思.这是说密特朗对埃及文化的情有独钟是如此的强烈,...



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl