More mistakes in "The Da Vinci Code" translation



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: outsider 于 2005-12-27, 16:38:02:

花了20分钟粗粗对照了Chapter 1的两页(第8,9页),就发现了三处明显的误译.

A dark stubble was shrouding his strong jaw and dimpled chin. (pg. 8)
朱译: 硕大干瘪的下巴上满是黑黑的胡茬儿.
这里,DIMPLED CHIN被译成"干瘪的下巴",实在是有损主人公的英雄形象.DIMPLE就是坑的意思,俗称酒窝.当然这里的DIMPLE是长在下巴上,而且只有一个.DIMPLED CHIN就是长着一个小坑(或是中间一道凹纹)的下巴,长在男人脸上,算是英俊坚毅的象征.(比如MICHAEL DOUGLAS)

and when I say he wrote the book on Religious Iconology, I mean that quite literally. (pg. 8)
朱译: 我说他写了"宗教符号学"一书, 其实我也只是知道书名.
兰教授是宗教符号学大拿,他写的"宗教符号学"就是此学科的BIBLE, 关于宗教符号学的THE BOOK.宗教符号学在这里既是书名又是学科名,所以主持人特此强调,"我不是泛泛而谈的".朱教授译成"其实我也只是知道书名",实在是不搭调.


Although Professor Langdon might not be considered hunk-handsome like some of our younger awardees, the forty-something academic has more than his share of scholarly allure. (pg. 9)
朱译: 虽然兰登教授可能不象有些年轻的崇拜者认为的那样风流倜傥, 可这位四十几岁的学者却拥有他这个年龄不多见的学术魅力.
朱译: 把AWARDEES译成崇拜者,比较离谱.这里主持人是在引用波士顿杂志上的文字,介绍十大名人之一的兰登.所以AWARDEES在这里显然是指其他几位年轻当选者,可能是演义圈或公众人士外表更加吸引人的眼球.


就算包给学生,前几章也该教授亲自出马吧.至少会仔细校阅.这老朱的英语,语感确实比较差.



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl