天外有天,楼外有刘



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 田牛 于 2005-12-27, 12:38:58:

回答: 不客气。其实我也是做翻译工作的,但是没翻过文学作品。 由 laoliu 于 2005-12-27, 11:31:08:

很同意刘兄的说法,也相信朱振武会吸取教训,今后在翻译文学作品方面把关会细致些。凭良心说,朱老师的东西比我知道的一些翻译作品强很多,《达·芬奇密码》中译本没有必要收回。
读书论坛,就是评、弹书的地方,每次看到高手点出常识笑话和翻译问题,我都觉得偷学到一招。隔壁在探讨如何翻译The Broker,很有意思,大家都知道原意,可就拿不出对应的中文词来,很希望能看到贴切的翻译。
laoliu出手不凡,难得的是一贯保持低调,上次那个冒牌美军少将也是刘兄一眼看出笑话来的,希望今后多上几帖。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl