有谁回去开个东翻吧,肯定赚翻:中國翻譯人才嚴重不足


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 4U4luC2 于 2007-07-16, 08:07:34:


中央社

中國外文局副局長黃友義表示,中國大陸出現「翻譯荒」,會外語的多,懂翻譯的少,翻譯人才缺口達六成。

上海「文匯報」報道,北京第二外國語大學教授王穎針對在中國工作、旅遊的外國人士進行調查顯示,超過半數的受訪者認為中國的英語公示語不夠清晰,與其他國家的公示語不太一致。

公示語指的是城市中的標識、指示牌、路牌、標語、公告、公共場所的名稱等。

黃友義表示,目前外語公示語通病主要表現在三個方面:一是標準不統一,同樣的中文翻譯成不同的英文;二是生搬硬套,違背文化特性,例如「模範衛生間」翻譯為「model toilet」(模特衛生間),讓人啼笑皆非;三是疏忽以致為數不少的拼音錯誤。

黃友義批評,目前很多行業和部門翻譯公示語時,隨意聘請一些懂外語的人,由於缺乏相應的專業背景,造成翻譯不當。

他說,面對法律、科技、旅遊等各種不同專業背景的翻譯需求,需要有相關專業背景的專業型翻譯。目前有關部門正在推行翻譯鑑定機制,對翻譯人才設置准入制度,讓不同行業和部門能找到最合適的翻譯。

華東師範大學教授潘文國表示,很多公示語已有國際固定用法,推出統一用法勢在必行。上海市日前通過「上海市道路名稱英譯規則」,將由上海市地名辦根據標準更改現有道路的英譯名稱。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明