中国需要从新把科学的专辞整理,使它更符合科学性。
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 广东南蛮 于 2007-07-12, 17:00:31:
我认为把hormone翻译成“激
素”是错的,把enzymes译成“酶”是没水平。“内含子” “XXX含子”的译辞有如
香港的架步、发廊的service item术语。.
所有跟贴:
请问将hormone翻译成什么是正确的?把enzymes译成什么是有水平的? (无内容)
-
xyz007
(0 bytes)
2007-07-12, 18:49:43
(153703)
我认为把hormone翻译成亚猫、亚狗和亚猪都不错。
-
广东南蛮
(401 bytes)
2007-07-13, 07:08:15
(153756)
Sorry, what is “内含子”? (无内容)
-
ping_max
(0 bytes)
2007-07-12, 18:23:32
(153693)
怎么整理?现在科学的语言就是English。翻译完全多此
-
華有缺
(148 bytes)
2007-07-12, 17:08:33
(153680)
中文“XXX含子”也把我笑9死啊。 (无内容)
-
广东南蛮
(0 bytes)
2007-07-12, 17:43:38
(153685)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)