一个口译和礼节潜规则问题:有外宾莅临,各方翻译传译己方讲话还是对方讲话?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: Nixrreg 于 2007-09-28, 10:10:35:
所有跟贴:
还有潜规则这个词用在这里也不恰当。
-
Amsel
(90 bytes)
2007-09-28, 10:41:56
(173579)
Mao Zedong思想在我脑子里将永放光明 (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2007-09-28, 10:44:33
(173584)
规则 == to sell as a prostitute for money
-
BTS
(53 bytes)
2007-09-28, 11:38:16
(173594)
如果你不熟悉亡秦文化就不要用生僻词。莅临用在这里是错误的。 (无内容)
-
Amsel
(0 bytes)
2007-09-28, 10:30:01
(173570)
老实说,语文水平也就初中毕业,全都浪费学数理化英文了,有时的确词不达意 (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2007-09-28, 10:36:15
(173574)
也不完全错误 (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2007-09-28, 10:39:58
(173577)
你这不是词不达意的问题。词不达意是用词简单表达不出复杂的意思。
-
Amsel
(48 bytes)
2007-09-28, 10:39:53
(173576)
咱们把莅临放一边,翻译的事有什么建议? (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2007-09-28, 10:42:24
(173581)
两边都有翻译的话当然是自己翻译自己这边说的。翻错了自己负责。 (无内容)
-
Smashedmouth
(0 bytes)
2007-09-28, 12:27:31
(173636)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)