"一石二鸟"是英语来的,还是英语从中文里来的.
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: bluesea 于 2007-04-06, 23:06:22:
kill two birds with one stone
所有跟贴:
How about "People Mountain People Sea"? 建议用天津口音英语念 (无内容)
-
ping_max
(0 bytes)
2007-04-07, 12:07:02
(134579)
上面是开玩笑,这里有个真问题, "火上加油" 和 "to add fuel to the fire" (无内容)
-
ping_max
(0 bytes)
2007-04-07, 12:15:13
(134581)
记得当年老师说这个英文应该译为一箭双雕较好
-
蓝隼
(180 bytes)
2007-04-07, 02:27:35
(134554)
那“捕风捉影”有没有对应的英文成语? (无内容)
-
fuzzify
(0 bytes)
2007-04-07, 11:08:19
(134574)
看看我翻译的如何?arrest the wind and capture the shadow (无内容)
-
BerkeleyWolf
(0 bytes)
2007-04-07, 18:32:44
(134622)
not very good. (无内容)
-
fuzzify
(0 bytes)
2007-04-08, 00:19:39
(134651)
都是各自独立发明的。秦人用箭射雕,西人用石投鸟。
-
fuzzify
(42 bytes)
2007-04-06, 23:10:38
(134540)
可见没羽箭张清实是西人,一丸石至少一头鸟,是昏昏的榜样。 (无内容)
-
steven
(0 bytes)
2007-04-07, 03:22:03
(134558)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)