感觉记者在一篇文章中使用“人书俱老”有歧义



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 特立独行 于 2005-10-03, 17:10:22:

回答: 关键的句子 由 特立独行 于 2005-10-03, 16:56:25:

鄙人的感觉是记者一方面说李敖不过“人书俱老”的资格,使用他的本义,一方面又使用“人书俱老”的字面的意思来证明李敖确实老了,细看原文应该能体会到这层意思。

但是如果把标题拿出来在加上引号,笔者google一遍,发现很多新闻是这样发的

王君超表示“李敖虽仍在嬉笑怒骂,但已不复早年写书时的新知灼见,令人颇有「人书俱老」的感喟。 ”

如果仅看了这段文字,笔者也只能说老王的国学底子太差。

实际上这段话是记者的总结,而不是老王的原话,老王的原话是只有一句,“李敖老矣 尚能骂否? ”其他都是记者用第三人称表述。

不过,今天有位香港学者奋勇争先,自打耳光,老实说这位老王的国学底子确实太差,

王耀宗﹕人書俱老的李敖

“現在的李敖,誠如他自己在法源寺所題的字一樣「人書俱老」矣。不過李敖自我感覺良好,強辯說此「老」並非真的老的意思,而是爐火純青之意。相信很多知識分子並沒有他的感覺。”




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl