关于钱钟书胡乱引用莎士比亚



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: USTC2 于 2005-1-21, 19:17:18:

回答: Haha, 钱钟书仍用"道学家"去译"Les philosophes" 由 USTC2 于 2005-1-21, 19:07:57:

钱钟书在《谈教训》(《写在人生边上》, 一九四一年
初版, 一九八三年修订重印)中引用莎士比亚Hamlet里
的一句话:

"依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他
未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸
(God has given thou one face, but you make
yourself another)。"

(顺便说一句, Ophelia根本就不是Hamlet的
"未婚妻"。)

正确的引文如下:

"God hath given you one face, and you make
yourselves another."

这句引文历来如此, 毫无疑问。作为一个学者,
在文章中引用他人的话, 尤其是莎士比亚的,
必须准确无误, 这是最起码的要求。

但钱钟书连莎士比亚都引错了(把"and"错成"but",
把"yourselves"错成"yourself", 不可能是印错),
这样的漫不经心, 他会是一个严谨的学者吗?

有些人狂吹钱钟书记忆力如何惊人, 但他连这么
短短的一句话都错成这样, 记忆力也够惊人的了!

一叶知秋, 谎言往往在这些细节上暴露无遗。

The link:






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl