Haha, 钱钟书仍用"道学家"去译"Les philosophes"



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: USTC2 于 2005-1-21, 19:07:57:

回答: Haha, 钱钟书仍用"道学家"去译"Les philosophes" 由 USTC2 于 2005-1-21, 19:00:37:

Haha, 钱钟书在1941年发表、1983年修订过的文章中仍用
"道学家"去译"Les philosophes"!

[[钱钟书在《谈教训》(《写在人生边上》, 一九四一年初版,
一九八三年修订重印)中写道:
  
  "拉罗斯福哥(La Rochefoucauld)《删去的格言》(Maximes
  Supprimees)第五八九条里说:‘道学家像赛纳卡(Seneque)
  之流,并未能把教训来减少人类的罪恶;只是由教训他人
  而增加自己的骄傲。‘"
  
La Rochefoucauld的法语原文如下:
  
  "Les philosophes, et Seneque surtout, n‘ont point
ote les crimes par leurs preceptes: ils n‘ont fait que
les employer au batiment de l‘orgueil."
["The philosophers, and Seneca above all, have not
eliminated crimes with their precepts: they have only
employed them for the building of pride."]
  
钱钟书在这么短短的一句话里的胡乱翻译:

把 Les philosophes (The philosophers, 哲学家们)翻译成
"道学家";

把 Les philosophes, et Seneque surtout (The
philosophers, and Seneca above all, 哲学家们,尤其象
赛纳卡)翻译成"道学家像赛纳卡(Seneque)之流";

把 preceptes (precepts, [哲学家的]原则或信条)翻译成
"教训"和"教训他人"。]]

事实上, 用“哲学”这两个汉字翻译“Philosophy”一词
二十世纪初就引入中国了:

与中国史学、文学等不同,哲学在中国作为一个独立的学科
门类是二十世纪的产物。1873年,日本学者西周最先使用
“哲学”两个汉字来翻译“Philosophy”一词。1902年,
《新民晚报》上的一篇文章首次把此一译名运用于中国传统
思想方面。1914年,北京大学设立“中国哲学门”;1919年,
新任北京大学校长不久的蔡元培改“中国哲学门”为哲学系,
此可以说是标志着作为近现代教育和科研体制下一个专业
门类的“哲学学科”在我国的正式确立。而若依据贺麟的
说法,直到1923年留学美欧的张颐先生回国主持北大哲学系,
讲授康德、黑格尔哲学,“中国才开始有够得上近代大学
标准的哲学系”。

The link:





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl