社会学致李继宏,陆兴华:《开放时代》杂志的英文摘要是编辑所加



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 社会学 于 2005-6-14, 16:52:32:

两位前“社会学者”李继宏和陆兴华先后在新雨丝上就罗志田2001年3月在《开放时代》杂志上一篇文章的摘要里的一段“短短50余个单词”的英文摘要发表了分别为3200字或1700字,再加200多个标点符号,以及上百个英文单词(权借用一点“社会学”的方法,呵呵)的批判文章。又是翻字典,又是讲语法,又是侃典故,查出“这么多错误,真叫人叹为观止(李)”。目的似乎要证明罗的学术水平低下,与两位前“社会学者“李继宏和陆兴华先生相比,不在一个层次。

本社会学有点纳闷:可能是两位前“社会学者”为生计所迫,已久不摸社会学?(一个流落海外,作业余青年文艺批评家, 一个在网上卖书,兼作待业文化记者)再可能两位并未在水平高到要附英文摘要的社科杂志上发表过文章?怎么可能两位在卖弄英文和语法结构的时候,忘掉了社会学的最基本的一条:作 “田野调查”(虽然这个术语也翻得够硬的 )。现实是,目前国内社科,文史杂志,多不要求作者提供英文摘要(国内文科作者们的英文水平离李继宏和陆兴华的要求太远,写不出来??),而代之以由杂志社英文编辑撰写英文摘要。至少《开放时代》杂志就是揽定“代写” 英文摘要。如果两位假打大师稍作调查,也不至于把杀鹿子的飞刀,丢到大树丫上去了。花了几千个文字的功夫,去考究《开放时代》的英文不够档次。而且新雨丝众网友已指出李继宏此文 “吹毛求疵,咬文嚼字是没出息的表现,现眼,”是“要出名”。两位前“社会学者”,非要去给历史学者改中文,教英文,说学术,固然不能说不可。可自己总得要把教科书先摸一下,字典悄悄翻一下(不要到新雨丝上现翻,现抄给大家看),把“田野调查”作一作。说出话来,也才有的放矢,落地有声。不然就如陆兴华业余青年文艺批评家所言:“动笔是危险的,会走火,伤着自己的。”在这一点上,李继宏文化记者想有感受。李本想给杨昂“出气”,痛批罗“弱智”,结果反让自己和杨昂成了众矢之的。得不偿矢。已有网友用毛大爷说过的活指责过陆兴华“无实事求是之心,有哗众取宠之意”。也有人指出李继宏是“他既喜欢骂人,也喜欢被骂,爽都来不及,哪里会觉得累啊”。

本社会学也不想说太多,让这两个偏执狂患者太爽,只想借陆批评家本人的话来教教俩位,依两位骂家的“名气”,“放在‘新语丝’里来揭露实在还不大够档次”,当然也是“是没出息的现”。但“为了教育后进,大家一定要从他们的学问错乱上吸取教训。”

附《开放时代》杂志 2001年三月号里被李继宏和陆兴华批判的原文:
Modern China is known for its“ change“, but changes in culture,compared with that in politics and economy,are less obvious,Among the changes that can be classified as culture,the rising of material,more contradicted with the 2000- year cultural tradition,is a main trend that runs through Chinese history of the past 100 years.





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl