也谈Chief Scientist、CEO和按揭等词的翻译



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 上海工人 于 2005-1-15, 01:23:48:

我对现在流行的这些职称的中文译名很反感,为什么呢?因为本来就这些职位的职责、地位来说都能找到约定成俗的中文习惯译法。

Chief scientist多见于大公司、研究机构高级技术设计、决策、管理层。实际职能、地位相当于我们熟悉的总工程师,总设计师。在这里,有人已经指出,scientist一词译成“科学家”已经不妥,再冠以“首席”,则有点野豁豁了。颇有西译捏造的嫌疑了。

Chief Executive Officer(CEO)译成首席执行官源于人们对英文officer一词的狭义理解。这个officer实际通常指拥有独立办公室,有决策权的高级文员。在cube里就是通常我们说的“员工”。有自己办公室李的干部也不都是"officer”。Manager、team leader们就一般不是。在大公司具有officer头衔的人多为董事会任命的,他们的去留一般由董事会决定,而基层员工,中级领导干部就可以决定录用、下岗和除名。CEO的中文对应的职称应该是总经理。看看老电影就知道了。

按揭一词就怪了。开始我还以为是动词,一手按着,一手要撤起来,表示用劲、矛盾。后来一查才知道跟“燕梳”(insurance)、“柏文”(apartment)、三文鱼(Salmon,鲑鱼、大马哈鱼)一样,这个词源于英文Mortgage,取自粤语译音。汉语有现成的对应词:抵押、信贷。为什么不用呢?这个词在国内竟然登堂入室地进入正式房产买卖法律文件。

在我看来,这种现象实在是一种自觉亡国主义在作祟。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl