你个意淫犯


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 羽矢 于 2014-09-05, 01:27:34:

回答: 羽矢你娘个屁股的,你的翻译不精确。以后别卖弄不精通的东西。 由 alabama123 于 2014-09-04, 12:34:44:

上面是你的翻译,下面是我的:
引用:
题目:人工体神经-自主神经反射弧不能改善脊髓损伤患者的下尿路功能
题目:人工躯体神经-自主神经反射弧不能改善脊髓损伤患者的下尿路功能

“人工体神经”(没有“躯”)是肖壶中文论文中的用词
引用:
摘要结论:与先前的研究发现相反,人工体神经-自主神经反射弧的创建对脊髓损伤患者下尿路功能无临床相关效果。
摘要结论:与先前的研究发现不同,人工体神经-自主神经反射弧对脊髓损伤患者下尿路功能无临床影响。

in contrast to应为“相反”而不仅仅“不同”:以前肖的发现是效,现在是效。
creation你没漏译。
effect应译为“效果”而不是“影响”:影响是有的,例如漏尿次数减少,又如导致一患者生殖器感觉降低和勃起功能障碍(不过这不是下尿路的功能)

引用:
正文结论:脊髓损伤患者建立人工体神经-自主神经反射弧对下尿路功能无显著效果。该结果令人失望,可能由多种因素造成的,包括神经根病变、受体神经根鞘的次优选择(S2与S3)、神经未再生、形成了神经瘤、或目标器官缺乏足够的突触放电。因此,我们质疑将该手术临床应用于治疗神经性膀胱功能障碍。

正文结论:人工躯体神经-自主神经反射弧对脊 髓损伤患者的下尿路功能无显著影响。这个令人失望的结果可能由多种因素造成,这包括神经根病变、受体神经根鞘的选择不当 (S2或S3)、神经再生障碍、神经瘤的形成、或靶器官神经递质释放不足。因此,我们质疑将该手术用于神经性膀胱功能障碍的临床治疗。


suboptimal choice不是“选择不当”。肖本人将L5接到S2,如果L5足够则接到S2和S3。丹麦只接到S2。
肖原文:
The proximal stump of the L5 VR was then anastomosed to the distal stump of the S2 VR using 8 to 10-zero absorbable suture (fig. 1). If the L5 VR was sufficiently large, it was anastomosed to the S2 and S3 VRs.
丹麦文提到:
At the sacral level we used S2. This is in accordance with Xiaos's original publication where S3 was added when L5 was sufficiently large in size
Some previous publications on the Xiao procedure report similar results independently of whether S2 or S3 was used
当然,“次优选择”我翻译得生硬,应该是“未能选择最优的受体神经根鞘(S2或S3)”。
“lack of nerve regrowth”不是“神经再生障碍”,而是接好的神经未能再生或再生不足。
“靶器官神经递质释放不足”可能你是对的。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明