再说说中文里的鸟名


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 水手 于 2012-05-07, 07:42:42:

首先,蓝隼说的“隼”是falcon(玉米虫已经指出了)。怎么连自己的名字都弄错了,呵呵。

其次,中文里eagle和hawk分不开,这似乎是可以成立的一个结论——我们都知道美国的国鸟是“白头鹰”(bald eagle),而电影Black Hawk Down翻成“黑鹰坠落”即可见一斑。当然,也有把国鸟翻成白头海雕的。但是鹰科还有一些常见名,比如osprey、kite、harrier、goshawk、falcon,这些都有对应的中文名吗?

而在雀形目(Passerine),英文中的常见名就更多了(无疑很多是从别的语言转化过来的),比如说:warbler, wren, vireo, kinglet, tanager, phoebe, thrush, thrasher, siskin, nuthatch, gnatcatcher等等,这些都有对应的中文名么?

再举一个例子,有几种常见的跟麻雀类似的鸟,junco,towhee,bunting,我在网上查了以下,它们的中文解释分别是:

junco    n. 碛弱科之一种小鸟
towhee    n. 鸟类的一种
bunting: 查不到,百度百科翻成“鹀”

当然,有些鸟类在中国没有,因此就没有相应的字,这情有可原。但中文的鸟类名称的另一个问题是很多字很生僻,比如鹀、比如wren,你知道它的中文名是“鹪鹩”吗(来源:wikipedia)?多么青面獠牙的一个词!跟wren的小巧玲珑大不相应。真的有人会去翻中国动物志吗?而这些字在英文里都是很普遍的,有的,象是Phoebe,都可以用来作人名。

我上面所说的,都是英文里常见的简单(非组合)字。有一种鸟叫whirl-pool-will,是因为这种鸟的叫声听起来就象“whirl-pool-will”,这我都不算了(类似的还有:chuck-will's-widow)。一个例子是swallow, swift, martin。Swift可以翻作“雨燕”,martin有翻作“岩燕”的,但在中文里,“词根”都是一个,而在英文里都是不同的单词。

无意作深刻和严肃的求证,只是陈述一个现象。就象蓝隼说的,真的去一一找对应的中文字,也只会是吃力不讨好。究其原因,可能还是中国人对于动物(除了它们的肉)没有什么兴趣去观察。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明