三天前删掉的一个帖子再贴一次,这种贴字删掉有点欺负人了8



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 名儿 于 2006-5-22, 11:11:03:

送交者: 名儿 于 2006-5-19, 18:29:34:
Yush 翻得不错,很少出错,但有几处值得商讨
1)这次事件发生在全世界对当地企业、出口商品、以及中国科技投入的本质特征的忧虑逐渐增强之时。盗版DVD曾经一度令人气愤、有时又滑稽可笑,现今已演变为一件遭到全方位指控的违反高技术知识产权的问题。
It also arrives in the midst of growing concerns about the nature and character of native firms, of exports, and of the contributions to technology and scholarship by China around the world. What has been an irritating and somewhat comical issue about pirated DVDs - has now morphed into a fuller-scale complaint about high-tech intellectual property rights violations. The American Chamber of Commerce Tuesday issues a tough "white paper" on piracy violations and practices in China.
名儿:这一段中:the contributions to technology and scholarship by China,是中国对(世界)技术和学术的方面的贡献,不应该是“中国科技投入”。 另外irritating and somewhat comical issue about pirated DVDs,偶会译成“令人哭笑不得的盗版DVD事件” 。还有,fuller-scale complaint是个比较级,译成“全方位指控”有点夸张,偶认为翻成“如今已演变成为一个更大的、违反高技术知识产权的指控比较好。
2)such public disgracings are the exception, not the rule.这几件尽人皆知的丑闻是例外而非惯例。
名儿:public disgracings是当众羞辱,译成“这几个公开处理的案子是例外而非惯例”好些。
3)名儿:关于“the culture of plagiarism”的译法,不知道YUSH为何译成“学术剽窃这一特有现象” 剽窃不是中国特有的哦。偶认为不如译成“剽窃现象”,或者干脆直译为剽窃文化,记者用这个名词怪怪的,好像中国发明了“剽窃文化”似的,也可能是偶少见多怪。
4)Si got harassing phone calls and his wife was pressured at her job.司接到令其困扰的电话,他的妻子在工作上受到压力
名儿:这句话翻成“司被电话骚扰,他的妻子工作上也受到刁难”更通顺些。
5)“Party members loyal to the school”,YUSH翻译得有点搞笑,看来YUSH不是党员:)。方舟子认为是应是指学校党委,这个字面上应该翻成“力保学校声誉的共产党员们”。西西,偶想翻译成“效忠于学校的共党份子们”。

其他还有一些小问题。。。。不过上面的问题也不大
关键是这句话的翻译,先看YUSH的和原文:
这里的专家们说,与科技有关的造假的增加导致了对腐败现象的揭露,因为{科学趋向于是一门要出成就的学科}{science tends to be a performance-driven discipline},而举证是公认的全过程的一部分。
The increase in science-related fraud contributes to the exposure of corruption, since science tends to be a performance-driven discipline where verification is part of the accepted process, experts here say.
偶单看中文糊涂不知所云,看了英文才理解,我想是YUSH没有表达清楚。
大意是:这里的专家们说,科技造假的增加暴露出的是(科技)行业腐败,科研是一个成果决定前途的行当,因此成果的确认就是科研里面公认的一个不可缺的部分。
最后对这篇文章简单表达一下藕的不满:
都说美国新闻中立,这是中立吗?简单举几个例子:
采访了魏的学校说的都是傻冒讲的话:“四川大学发言人说:“。。。与学术腐败斗争的人们是不可信赖的,他们这样做是为了出名。我们应当让学校领导作出裁定。”
采访了方、司,好听的话一大筐:“在中国学术圈广为人知又令人敬畏。他真名方舟子,象是一位《旧约》的中针对说谎和欺骗的惩罚天使。。。。西西,天使:)差点没把把方舟子神化了。一年前看过方的东东还有点饭他,现在觉得他真了不起洋人饭他10的n次方呀。
还有:“具有讽刺意味的是,他因此成为被大力宣传的、制造中国超级微型芯片这一目标的全国范围的爱国运动的先锋。”(这里YUSH还少翻了一个挖苦的词)“全国范围的爱国运动的先锋”有这么严重吗,这个记者就是睁眼大夸张。
我们这一代其实是最不关心国家和民族的一代,亲朋、同学老师之间几乎从来不谈国家大事,这种讽刺我们的科研丑闻太有点过分了,偶听着都难过,要不是偶喜欢搞个小翻译伍的,鬼才看这个东东!
不过挺和这里的胃口。周末藕不上网再有人来骂偶也是白骂。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl