Who puts whose words in whose mouth? 



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: limitations 于 2006-5-19, 14:31:29:

傅教授在给一网友,并回复新语丝的邮件中说:“英文里有一句话,‘Do not put your words in my mouth’ , 我现在真是深有体会。”为人们因公开信中文版中的“必须加以制止”而“误解”他是要求中国政府控制新闻媒体而喊冤。

在傅教授起草公开信的初稿时,这段话的中英文分别是这样的:

“任何企图误导公众或利用新闻媒体去求得偏袒支持,或进行人身攻击或传播谣言的行为都是不可接受的。”

“Attempts to mislead public or use news media to gain partial support, or exert anonymous personal attacks or spread rumors are not accepted as professional practice.”

据傅教授说,修改第7稿时,饶毅曾建议此段话改为:

“任何企图误导公众、或利用媒体去求得偏袒支持,匿名进
行人身攻击、或广泛传播谣言的行为都是不妥当、不可为正式调查所接受的。”英文稿怎么改,傅教授没说。

而发表出来的终稿,中英文是:

“在缺乏适当调查的情况下,任何企图误导公众或利用新闻媒体去求得偏袒支持,或匿名进行公开人身攻击或传播谣言的行为都是不可接受的,必须加以制止。” 

“Attempts to influence public opinion, in the absence of proper investigation, by making personal attacks anonymously in public, or to spread rumors are not acceptable and should be discouraged.”

我搞不清楚,在傅教授眼里,“Should be discouraged”是否就是“应该加以制止”的意思?

我也搞不清楚,饶毅是否同意傅新元对他建议的评价“这样的表达方式,语气弱了些,但主语较明晰,或许会减少误解。”不过饶教授说了,终稿是共识,想必饶教授也同意将“Should be discouraged”翻译成“必须加以终止”了。

因此我最搞不清楚的是:Who puts whose words in whose mouth? 






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl