给中国部长们的信原来是用英文写的[ZT]



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: JJT 于 2006-5-16, 20:45:38:

给中国部长们的信原来是用英文写的作者: 老丁 给中国部长们的信原来是用英文写的 2006-5-16 11:03 [Click:13]

听起来好像有点荒唐。

这能解释我原来疑惑的“尊敬的:某某部长”之格式怪异。原来这是翻译的问题。翻译的人水平差了一点,连中文书信的格式都不通。傅新元有点冤枉,不过就这 “中英文字”之误会,我不同情他。120个人给中华人民共和国的部长们写信,写的是中国的事情,你说我用的是非洲的斯瓦西里语,翻译的人翻得不好,引起误会了。咱不同情。你傅新元不是不懂中文吧?

不过,傅新元的本意,我觉得要从傅新元的解释去理解。文字本身有两种理解的时候,应该尽量用原说话人自己的解释。不可以说,不对不对,你的话就是那个意思,你解释了也没用,然后一顿猛批,得胜凯旋。这种强加于人然后猛批的做法,是中央文革姚文元江青和他们的导师毛泽东的专用武器,所以你看,他们用这种武器的时候,特别讲究不给被批的人解释的机会。你别说,现在还是有人用这种武器,还是要千方百计不给人解释机会。

傅新元此信,我总觉得还是有什么问题,没有揭示出来。

我在想,能不能假设,美国的120个著名教授科学家,给联邦或州的部长们写信(用什么语言就不去管它啦,大概用英语是正当的,用中文应该翻成英语才寄出去),说的就是傅新元的那番话,那番意思。我觉得这不大可能发生。为什么?

第二,那么假设,美国发生了同样的学术造假问题,同样有人在网上议论谴责,谣言纷纷。著名科学家120人,心里有一番话,和傅新元的意思一样,那么他们对谁去说一下这个问题呢?他们不跟部长说,会在各大报登广告向群众说吗?我觉得不会。

那么,他们会在什么范围里,跟谁说呢?

如果是科学问题,他们对科学界说,也就是对各科学学会协会说。如果是刑事犯罪问题,他们对联邦司法部说。

在西方,所谓“科学界”不是一句空话,那是可以触摸的制度性的组织,是very very powerful的。这种制度性的组织,来自于中世纪西方的行会。如今有很多术语,细细追查根源,来自于行会制度和惯例。比如诸位头上的硕士帽子, master,就是行会的行话。你们干得好,拿出了一个masterpiece,那就是中世纪行会里,要取得master资格的时候,拿到行会里认证的那件“活儿”。如今美国和西方的高等教育和专业协会制度,由中世纪权力强大的行会体制经过几百年演变下来,仍然保持了两个特点:一是在专业领域里对资格,质量,信誉等“立身之本”的发言权;二是独立于政府权力,他们是自治的,在他们的专业领域里,是他们说了算,不是政府说了算。

这种对资格,质量和信誉的“认证权力”之归属,决定了专业人士的行为。中世纪行会,如果有人犯规,轻则受罚受辱,重则逐出行业,永不能从事该行业。现在的科学界,也是如此。是他们来决定资格,质量,和信誉,不是联邦政府“尊敬的”部长们。

这样一想,你就明白了,傅新元信的关键是,这120个聪明人,根本不知道问题在什么地方,他们竟对如此明显的制度问题视而不见,竟然祈求于本来就不应该也没有能力的“尊敬的”部长们。

中国的问题是,科学界只不过是“尊敬的”部长们领导下的工作人员。也不能怪傅新元不把信写给中国的“学会”“协会”,他们虽然只会写英文了,中国的事情多少还知道一点,知道写给“学会”“协会”的同行,是一点也没有用的。

如果我是傅新元,就呼吁“尊敬的”部长们,给科学界以自治,资格,质量和信誉的问题,专业协会说了算。比如谁能当律师,是律师协会来认证,不是中国的司法局。

认不清制度问题,所以老傅那信,读起来怪怪的,不知道说些什么。傅新元和120位尊敬的科学家们,能不能用中文重新写一封给“尊敬”的部长们的信,不是要他们做什么,二是要他们不做什么。然后给科学家们写一封信,说“尊敬的”部长大人放咱们自由了,行业的权利归了老师傅们,咱们好自为之吧。

=============
作者: 贝苏尼 两大教训: 2006-5-16 07:02 [Click:63]

第一,充分认识任何两种语言之间没有一一对应的关系,文本在翻译过程中可能产生歧义。因此,不仅要对自己起草的文本负责,也要控制译文,否则无法对译文造成的影响负责。

第二,签名之前一定要看过全文。

==============
作者: 牛乐吼 覆水难收,网络上的风暴就像Katrina 淹没新奥尔良一样,无法UNDO 2006-5-16 07:24 [Click:56]

老傅载如[入]历史的是那封信的中译本,而不是后面的解释,辩解和否认.

一生英名就这样毁掉了,弹指一挥间。

什么是教训? 那就是世界观的改造一刻也松懈不得。

==============
作者: 云儿 有点象MIT版画事件中的两教授 2006-5-16 08:01 [Click:42]

他们为人们的误解而致歉,并不意味着他们的作品就错了。

120人公开信,强调的是,类似于魏-司这样的争端,与其他一些仅凭普通常识就可判断的问题不同,牵涉到非常专门的科研问题,需要尊重科学和学术的自主和独立,遵循正当程序,由专家经由正规调查而作出判断,不能靠外行来决定谁对谁错。

把这解释为拒绝公众监督,是误解。

==============
作者: 牛乐吼 NO 2006-5-16 08:21 [Click:41]

无论是中文版,还是英文版,都不难读出他们的INTENTION,或者说信的真正用意。
不仅仅是几个词语的选择问题,也不仅仅是第六段的问题。听话听声,锣鼓听音,
通读全信,脊椎骨会冒出冷气。

你把他比作MIT的两位教授,我们都成了该剖腹的MIT粪青了? 太毒辣了。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl