送交者: 无语 于 2006-4-28, 14:38:35:
回答: zt: Throwing off China 文字部分全文翻译 由 tom_cat 于 2006-4-28, 13:22:37:
每及谈近代和当代中国,总是习惯性地使用或多或少的贬义词,跟谁执政没关系。但老共上台后西人又多了一副红色偏光镜,贬义词就用的更多了。中国第一次从北坡珠穆朗玛峰登顶,西人从suspicious到propaganda都用过,但很少称赞过。后来国境开放,外国登山家到北坡发现架了个梯子在 second step,尽管很不喜欢但还是不得不用。直到1999年才有人仅借了这个梯子一小步登顶成功。对这个梯子就称之为notorious Chinese ladder。其他的象称中国领导人为 "烫伤的猫"等, 不一而足. 对西化的日本就多用褒义词了.
这位Dower教授作历史研究时似乎对日本的西化很赞赏,所以才会用”美丽,英雄,现代”来形容描绘杀戮的版画。他虽然没有明说,但倾向性显而易见。
我很奇怪前一阵坛子里有人认为西人教授用mankind swarm形容中国人不算是冒犯和侮辱.