1. 我一开始有的地方把malice/malicious/maliciously翻译成“(心怀)恶意”,有的地方翻译成“蓄意”,后来统一成“蓄意”了,因为我觉得“蓄意”所蓄的不会是“好”意。
2. 看来我翻译错了:我把academic urologist理解成了给猫做实验的,与之对应的是给人做手术/实验的clinical urologist。我忘了肖是associate
clinical professor :)
3. business翻译成“生意”对肖来说没错。他在美国是一个没有行医执照、不做临床的临床副教授,在中国靠医生、教授的工资,如果不做“生意”,哪来下面吹嘘的才大气粗?
方舟子的好日子到头了:我有决心,有财力...。
还有下面的解释:
多谢大家关于费用的担心.不必. 我的经济实力比大家估计的要高至少1-2个数量级. 我说过,当教授做学问做手术只是hobby, 当艺术在作,当回报社会在做,不靠这赚钱.