你的贴很好!


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 心下 于 2006-12-26, 06:27:46:

回答: 现代汉语与现代科学之间隔着什么? 由 猩猩人类 于 2006-12-25, 23:26:06:

从西方经日本舶来的词汇,应该按照西方的词义解释。可惜,舶来的词汇常常是只留了书写形式,而没留原本的意义。这会造成中国人对舶来词的理解跟外国人完全不一样。比如:理论。

《现代汉语词典》的解释为:“1人们由实践概括出来的关于自然界社会的知识的有系统的结论。2辩论是非;争论;讲理。“

在一本外文关于如何正确摆事实辩论的书里,我看到作者对“理论“(theory)的解释是:1首先是一个假设的命题(thesis);2用已定义了的、已证明过的概念去证明假设的命题;3证明的过程是自成一个完整系统的,系统当中的每个证明环节必须要紧密,不能有一个环节脱节。之后,假设的命题才能作为“理论“成立。

知道了中、外对“理论“的理解,就不难知道为什么中国的“理论“多,而外国的“理论“少了。如果作为翻译,把中国的“理论“翻译成theory的话,那就翻错了,因为“理论“跟theory根本就是两码子事。

在进行关于“理论“问题的争论当中,辩论双方首先要把“理论“的意义统一到固定的一种解释上,这样双方讲的才是相同的主题,否则一个说东,一个说西,或者混着来说,造成辩论的根本就不是一个东西,辨不出个结果也是自然的。

另外的一个例子是“国家“。
外国人理解的“国家“有三要素:土地、人民和政府。
中国的“国家“是:“阶级统治的工具,是统治阶级对被统治阶级实行专政的暴力组织,主要由军队、警察、法庭、监狱等组成。“(见《现代汉语词典》)
从汉语词典的解释,就知道为什么不把人民当回事了。

至于汉语舶来词为什么不按人家原本的意义解释,是不是约定俗成、望文生义造成的,还是为了政治目的有意篡改,或是因为中国的汉语学家外文不好等等,什么原因最好就不要猜想了,猜也猜不出个结果来,猜了也没有。有用的是:1提醒人们,外来词的解释大多是“汉化“了的;2把“汉化“的解释更正过来。

跟中国学者,尤其是跟那些反斑竹的人进行辩论的话,在搞清外来词概念这一层次上,他们就会败下来,因为他们对外来词的理解是“汉化“了的,“汉化“的解释是站不住脚的。他们自己都被“汉化“的解释给骗了。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)