你的理解全对,但误解我了吧


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: feiyue999 于 2006-11-21, 08:56:37:

回答: 这句话有点问题 由 aliastwo 于 2006-11-21, 08:48:10:

not above doing 没有翻出来,原文的语气就弱了很多。
参考译法:尽管神圣罗马帝国的君主查理五世也许是上帝的忠实
捍卫者,但他却不惮于借异教徒的刀剑以扩充自己的军队,威摄
自己的敌人。
以上是我的原话。
何曾说过“抵抗异教徒”呢?
not be above (doing) sth:
to not be too good or honest to do something
这里我意译为 不惮 就是为了强调这一层意思。
直译是

神圣罗马帝国的君主查理五世也许是上帝的忠实
捍卫者,但这并不能使他免于借异教徒的刀剑以扩充自己的军队,威摄自己的敌人。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)