not above doing 没有翻出来,原文的语气就弱了很多。
参考译法:尽管神圣罗马帝国的君主查理五世也许是上帝的忠实
捍卫者,但他却不惮于借异教徒的刀剑以扩充自己的军队,威摄
自己的敌人。
以上是我的原话。
何曾说过“抵抗异教徒”呢?
not be above (doing) sth:
to not be too good or honest to do something
这里我意译为 不惮 就是为了强调这一层意思。
直译是
神圣罗马帝国的君主查理五世也许是上帝的忠实
捍卫者,但这并不能使他免于借异教徒的刀剑以扩充自己的军队,威摄自己的敌人。