谢谢田牛兄,欢迎讨论


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: feiyue999 于 2006-11-21, 08:12:07:

回答: 这么做的很好,大家来探讨。就拿你的第一段来说好了 由 田牛 于 2006-11-21, 07:31:25:

欢迎纯技术讨论,先就田牛兄的批判简答如下:
1
上次有个大放欢声的问题,我理解此处的大放如同
大放厥词的大放,主要不是描绘音量,而是描绘程度。
当然,如果要避免这方面的争执,可以简单改为
只有猪才会在粪堆里乐得直哼哼。
2
尽管...也许...但...却”“自己的军队...自己的敌人”
没有小李用的好。

这里我就不敢苟同了,
翻得比较硬,是为了照顾李某硬译的习惯。
也是为了避免一些人可能在意译的部份找喳,
否则我就这样翻译了:

神圣罗马帝国的君主查理五世或许是上帝的忠实
捍卫者,却不惮于借异教徒的刀剑以扩充军力,
威摄异己。

这里重点在于说明sworn 和not above doing 该如何翻译,
李某的翻译存在两个错误,很难想象,
这样的翻译会比没有错误的翻译 更好 。

3
这两天口水帖太多,大约把田牛兄关于
教皇那一段的高见都淹没了。
不妨再说一次。
4 在 昏昏请进 那贴子里,我小掐了舟子一把,也欢迎田牛兄
对此发表意见。
5 想来兄台是理工出身,说话行事严谨度远超 文科傻妞,
那么,我很想说一句,
巧妙地站在巨人的肩膀上 这样的话
不是随便说的,
也不是什么人都当得起的。






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)