给李某改作业


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: feiyue999 于 2006-11-18, 13:29:59:

回答: 你也摊出类似小李的成绩来 由 田牛 于 2006-11-18, 09:52:36:

李某贴出了 好的翻译, 粗看之后,有以下程度不等的错误,
误译,或拙译。
1
we let out the five pigs, bought at a greatly inflated price a few days earlier, and they rolled and kicked their way around, grunting their delight as only pigs can do in shit.
牵来前几天花高价买来的五头猪,它们在地上翻滚,哼声打闹,只有在屎里的猪才会这么兴高采烈。

错误:不是只有在屎里的猪才这么兴高采烈,
而是只有猪才这样。
参考译法:
只有猪在粪堆里才如此大放欢声。

2
a few hours later, as a great cry went up and the church bells began to chime, each one coming fast on the other, telling us that our defenses had been penetrated, .
几个小时后,随着一阵响亮的呼喊声,各处教堂的钟开始鸣叫,大家奔走呼告,告诉我们城市的防线已经被撕裂,
错误:each one coming fast on the other不是大家奔走呼告
而是钟声一声又接一声。
参考译法:
教堂的钟声一声紧似一声。
3
whatever courage we might have found was no match for the numbers they could launch.
随后,尽管我军奋勇搏杀,敌军却势不可挡。
错误:这里没有译出我军的英勇无法抵消敌军在数量上的优势
参考译法:
纵使我们有无比的英勇,
也因寡不敌众而无法匹敌源源不绝的敌人。
4
But Rome had chosen comfort over common sense, and with the Ponte Sisto taken early, there was nothing to stop them.
但罗马尚存侥幸,西克斯图桥早早被攻占之后,再也没有什么能阻挡敌军了。
错误:chosen comfort over common sense
这里不是尚存侥幸,而是因贪图安逸而不顾常识。
参考译法:
可是罗马却因贪图安逸而不顾常识地保留了这座桥。
5
In her bedroom, my lady, who had been scrupulous as ever in the business of her beauty, put the finishing touches to her toilette,and came downstairs.
我家小姐在卧房中,依然聚精会神地打扮自己,完成了最后的装扮,走下楼去。
错误:此时小姐做的是抹完最后一笔,
聚精会神地打扮自己是在此前。
参考译法:此前一直凝神于梳妆打扮的小姐,涂完妆彩的最后一笔,走下楼去。
6
they were as much in a frenzy to line their pockets as they were to shine their souls.
他们烧杀掳掠,疯狂如同对路德教的狂热。
说明:line their pockets as they were to shine their souls 这样精心的修辞可以这样忽略吗?
参考译法:
他们要照亮自己灵魂的狂热全被用来添满他们的钱袋。
7
the wrath visited upon them was all the more righteous, as they were disemboweled, first for their wealth and then for their guts.
先是吐出他们的财宝,然后连内脏都被翻了出来。
错误:for their guts 是指的胆大包天
参考译法:
他们被开肠剖肚,一是因为他们的财富,二是因为他们的胆大包天---在末日来临时还敢以上帝的名义高价敛财。
8
The remaining ones she told them were theirs for the dividing if the chests were found unopened when the worst was over.
Loyalty is a commodity that grows more expensive when times get bloody, and as an employer Fiammetta Bianchini was as much loved as she was feared, and in this way she cleverly pitted each man as much against himself as against her.
剩下的,她告诉他们,如果糟糕的时局过去,箱子安然无损的话,就分发给他们。
每当时局动荡,忠心就是越来越昂贵的商品;身为让人既爱又怕的东家,菲娅梅塔•比安基尼就这样巧妙地使得每个人如果背叛了她,也等于背叛了自己。
说明:was as much loved as she was feared不能简单译为
既爱又怕,这里已经说得很清楚,忠心是商品,需要购买,也就是中文说的收买人心,此处,东家不单让人怕,而且也让人爱,
强调的是让人爱,用分财的许诺收买人心。
参考译法:就一个东家来说,比安基尼不但让人怕,更让人爱。

9 a wood panel of fleshy nymphs
上面是几个风神饱满的少女
说明:此处flesh绝不能译为风神饱满,nymphs也不是普通的少女。在罗马美术作品中,以nymphs为题材的大家相必都见过,
fleshy就是肉感,与风神二字大相径庭。

刚刚粗校完李继宏好的翻译,说几句整体感觉:
1 硬伤比我想象的要少,当然,离好的翻译大概还有十万
八千里吧。
2 李对原文不够尊重,对该保留的修辞几乎完全舍弃,除了上面提到的line and shine 之外,又如
每座教堂,每座修女院和每个刺刀下惨死的孤儿,
本来是简单的排比,也被他

每用刺刀干掉一个孤儿

这样的劣译破坏掉。

还有,
In which case it is him we should blame, for with no leader, the enemy now had nothing to stop their madness.

本来城破的责任不该任何人独自承担,但如果有人吹牛,护卫罗马的责任是他在独立承担,在这种情况下,In which case,人们就要怪罪他了.

李译作
而且我们该责备的正是他
根本没有体现这层含义。

3 语感很差,很多地方都不成句子。
这个就不用举例了,大家有目共睹。

跟一些中英文水平都很糟糕的人谈论翻译是很无聊的事情。有些傻逼非但没吃过猪肉,连猪跑路都没见过,也要来这里咿咿哦哦,不知所谓。
下面是我最近在翻译的书,In the Company of the Courtesan。元旦前还有将近50万字的译稿合同到期,我实在没空来搭理什么柏克利狼之类的傻逼。就贴一点我每小时1500字的速度翻译出来的东西出来。希望有些人眼光能放高点,别拣到易拉罐就当宝。

另外,胡乱纠缠的白痴也太多了,我说一句王小波的文字错乱,马上就有人出来问是不是觉得鲁迅也错乱。实际上,鲁迅的文字可以说是百余年来第一人,我正在把他的一些短篇文章翻译成英文。拿他跟王小波相提并论,实在是亵渎了斯文。

这是关于翻译问题的最后一贴了,傻逼们喜欢喷大粪就请尽兴吧。

Back home, I found my mistress awake in her bedroom, and I told her all I had seen. She listened carefully, as she always did. We talked for a while, and then, as the night folded around us, we fell silent, our minds slipping away from our present life, filled with the warmth of wealth and security, toward the horrors of a future that we could barely imagine.
回家之后,我发现我家小姐已经在卧室中醒来,跟她说了我所有的遭遇。她一如既往,依然仔细倾听。我们交谈了片刻,然后,随着夜色渐深,我们陷入了沉默,思绪飘荡开去,眼下的生活充满了财富和安全带来的温暖,但即将来临的惧怖,却并非我们所能想象得到。

By the time the attack came, at first light, we were already at work. I had roused the servants before dawn, and my lady had instructed them to lay the great table in the gold room, giving orders to the cook to slaughter the fattest of the pigs and start preparing a banquet the likes of which were usually reserved for cardinals or bankers. While there were mutterings of dissent, such was her authority—or possibly their desperation—that any plan seemed comforting at the moment, even one that appeared to make no sense.
进攻开始那天,我们天刚亮就开始忙碌了。我已经在黎明之前唤醒了佣人;小姐吩咐他们在贵宾厅摆好那张大桌子,命令厨师宰杀最肥的猪,着手准备一顿通常用以招待枢机主教和银行家的盛宴。虽然有人表示不满,但在当时,哪怕是毫无意义的计划也似乎令人欣慰,这体现了她的威严——或者是他们的绝望。

The house had already been stripped of its more ostentatious wealth: the great agate vases, the silver plates, the majolica dishes, the gilded crystal Murano drinking glasses, and the best linens had all been stowed away three or four days before, wrapped first inside the embroidered silk hangings, then the heavy Flemish tapestries, and packed into two chests. The smaller one was so ornate with gilt and wood marquetry that it had to be covered again with burlap to save it from the damp. It had taken the cook, the stable boy, and both of the twins to drag the chests into the yard, where a great hole had been dug under the flagstones close to the servants’ latrines. When they were buried and covered with a blanket of fresh feces (fear is an excellent loosener of the bowels), we let out the five pigs, bought at a greatly inflated price a few days earlier, and they rolled and kicked their way around, grunting their delight as only pigs can do in shit.
这座房子已经移除它较为奢华的物品:巨大的玛瑙花瓶、银托盘、珐琅盘子、镀金的穆拉纳水晶酒杯,还有最好的亚麻布料,这些都在三四天前被藏起来了,先是包上绣花的真丝壁挂,然后是厚厚的弗兰德斯挂毯,再收进两个箱子。较小的箱子纹饰华美,做工精细,只得再蒙上粗麻布,以免潮蚀。厨师、马童和双胞胎一起出动,才将这两个箱子搬到院子里,那儿已经掘出一个大洞,就在石板之下,紧挨着仆人共用的厕所。我们将其埋好,再覆盖上刚便溺出来的屎尿(恐惧是最佳的通便药),牵来前几天花高价买来的五头猪,它们在地上翻滚,哼声打闹,只有在屎里的猪才会这么兴高采烈。

With all trace of the valuables gone, my lady had taken her great necklace—the one she had worn to the party at the Strozzi house, where the rooms had been lit by skeletons with candles in their ribs and the wine, many swore afterward, had been as rich and thick as blood—and to every servant she had given two fat pearls. The remaining ones she told them were theirs for the dividing if the chests were found unopened when the worst was over. Loyalty is a commodity that grows more expensive when times get bloody, and as an employer Fiammetta Bianchini was as much loved as she was feared, and in this way she cleverly pitted each man as much against himself as against her. As to where she had hidden the rest of her jewelry, well, that she did not reveal.
贵重的东西都藏好了,小姐取出她的珍稀项链——这条项链,她曾经戴着参加斯特罗齐家举办的宴会;那儿有很多骷髅,蜡烛安放在肋骨上,点亮了各个房间;后来还有人咒骂说他家的葡萄酒像鲜血一样又红又浓——给仆人每人两颗圆润的珍珠。剩下的,她告诉他们,如果糟糕的时局过去,箱子安然无损的话,就分发给他们。每当时局动荡,忠心就是越来越昂贵的商品;身为让人既爱又怕的东家,菲娅梅塔•比安基尼就这样巧妙地使得每个人如果背叛了她,也等于背叛了自己。至于她把其他珠宝藏在何处,嗯,她可没有透露。

What remained after this was done was a modest house of modest wealth with a smattering of ornaments, two lutes, a pious Madonna in the bedroom, and a wood panel of fleshy nymphs in the salon, decoration sufficient to the fact of her dubious profession but without the stench of excess many of our neighbors’ palazzi emitted. Indeed, a few hours later, as a great cry went up and the church bells began to chime, each one coming fast on the other, telling us that our defenses had been penetrated, the only aroma from our house was that of slow-roasting pig, growing succulent in its own juices.
这些完成之后,剩下的只是殷实人家的境况,有着一些零碎的装饰品,两架琴,卧室中的一幅虔诚圣母画像,客厅中的一扇木屏风,上面是几个风神饱满的少女;这些装饰配得上她那容易招人怀疑的职业,却没有众多邻居邸宅发出的铜臭味。真的,几个小时后,随着一阵响亮的呼喊声,各处教堂的钟开始鸣叫,大家奔走呼告,告诉我们城市的防线已经被撕裂,我们家唯一的气味来自那头文火炙烤的猪,它自身的汁水慢慢渗了出来。

Those who lived to tell the tale spoke with a kind of awe of that first breach of the walls; of how, as the fighting got fiercer with the day, a fog had crept up from the marshes behind the enemy lines, thick and gloomy as broth, enveloping the massing attackers below so that our defense force couldn’t fire down on them accurately until, like an army of ghosts roaring out of the mist, they were already upon us. After that, whatever courage we might have found was no match for the numbers they could launch. To lessen our shame, we did take one prize off them, when a shot from an arquebus blew a hole the size of the Eucharist in the chest of their leader, the great Charles de Bourbon. Later, the goldsmith Benvenuto Cellini boasted to anyone who would listen of his miraculous aim. But then, Cellini boasted of everything. To hear him speak—as he never stopped doing, from the houses of nobles to the taverns in the slums—you would have thought the defense of the city was down to him alone. In which case it is him we should blame, for with no leader, the enemy now had nothing to stop their madness. From that first opening, they flowed up and over into the city like a great wave of cockroaches. Had the bridges across the Tiber been destroyed, as the head of the defense force, de Ceri, had advised, we might have trapped them in the Trastevere and held them off for long enough to regroup into some kind of fighting force. But Rome had chosen comfort over common sense, and with the Ponte Sisto taken early, there was nothing to stop them.
那些幸存的人讲到这个故事总是带着敬畏,说起城墙的第一道裂口;说起那天,战斗逐渐激烈起来,一阵雾从敌军阵线之后的沼泽升起,浓密如同菜汤,阴沉沉的,笼罩了下方大多数进犯的士兵,致使我军的防御力量无法准确地朝他们开火,直到他们像一支幽灵之师,从雾中呼啸而出,来到我们上方。随后,尽管我军奋勇搏杀,敌军却势不可挡。减少我军耻辱的是,我们确实干掉了敌军的大人物,当时一支火绳枪射出子弹,在他们的伟大领袖,波旁的查理胸膛轰出圣杯那么大的伤口。后来,金匠本凡努托•切里尼逢人便吹嘘他枪法神准。不过切里尼当时什么都瞎吹一通。要听他说——他总是说个不停,从达官贵人的邸宅到贫民窟的酒馆——人们可能会认为他独力担起保卫罗马城的重任。而且我们该责备的正是他,因为敌军失去了领袖,无人能约束他们的疯狂。他们像大群蟑螂般,自第一道裂口席卷进城里。我们要是听从防卫军首领切里的建议,拆毁横跨台伯河的桥梁,或许能在特拉斯维莱区困住敌军,争取时间重新组织战斗力量。但罗马尚存侥幸,西克斯图桥早早被攻占之后,再也没有什么能阻挡敌军了。

And thus, on the sixth day of the month of May in the year of our Lord 1527, did the second sack of Rome begin.
就这样,我们的救世主诞生之后第1527年的5月6日,罗马的第二次浩劫开始了。

What couldn’t be ransomed or carried was slaughtered or destroyed. It is commonly said now that it was the Lutheran lansquenets troops who did the worst. While the Holy Roman Emperor, Charles V, might be God’s sworn defender, he wasn’t above using the swords of heretics to swell his army and terrify his enemies. For them Rome was sweet pickings, the very home of the Antichrist, and as mercenaries whom the emperor had conveniently forgotten to pay, they were as much in a frenzy to line their pockets as they were to shine their souls. Every church was a cesspool of corruption, every nunnery the repository for whores of Christ, every orphan skewered on a bayonet (their bodies too small to waste their shot on) a soul saved from heresy. But while all that may be true, I should say that I also heard as many Spanish as German oaths mixed in with the screaming, and I wager that when the carts and the mules finally rode out of Rome, laden with gold plate and tapestries, as much of it was heading for Spain as for Germany.
勒索不到赎金的就干掉,带不走的就毁坏。如今大家常说德国路德教派的步兵最为凶残。神圣罗马帝国的君主查理五世虽然曾经宣誓当上帝的守护者,却用异教徒的刀剑来增强军队和恐吓敌人。对他们来说,罗马赃物遍地,恰是反基督者的家园;查理五世忘了付酬,正中这些雇佣军下怀,他们烧杀掳掠,疯狂如同对路德教的狂热。每座教堂都是污秽的粪坑,每座修女院都是基督的妓女聚集之地,每用刺刀干掉一个孤儿(他们的身体太小了,不值得浪费子弹)都是从邪魔外道手中拯救了一条灵魂。不过,尽管所有这些都是真的,我还是要补充,就我听到的,混杂在惊叫中的咒骂声,西班牙语的和德语的一样多;我还敢担保,当马车和骡子满载金盘和挂毯,终于驶出罗马,前往西班牙的和前往德国的也是一样多。

Had they moved faster and stolen less in that first attack, they might have captured the greatest prize of all: the Holy Father himself. But by the time they reached the Vatican palace, Pope Clement VII had lifted up his skirts (to find, no doubt, a brace of cardinals squeezed beneath his fat stomach) and, along with a dozen sacks hastily stuffed with jewels and holy relics, run as if he had the Devil on his heels to the Castel Sant’Angelo, the drawbridge rising up after him with the invaders in sight and a dozen priests and courtiers still hanging from its chains, until they had to shake them off and watch them drown in the moat below.
如果他们在首轮进攻的时候快点行军,少点偷东西,或许能够虏获最大的战利品:教皇本人。但等他们来到梵蒂冈宫殿,教皇克莱门特七世早就提起教袍的下摆(不用说,他那便便大腹下面塞着两顶枢机主教的帽子),带上十来个仓促间收拾的袋子,装满珠宝和圣物,像被魔鬼追赶般逃往圣安吉罗城堡;眼见追兵将至,吊桥在他身后升起,铁链上却仍挂着十几个神父和官宦,城堡上的人只得将他们甩脱,看着他们摔进下面的护城河。

With death so close, those still living fell into a panic over the state of their souls. Some clerics, seeing the hour of their own judgment before them, gave confessions and indulgences for free, but there were others who made small fortunes selling forgiveness at exorbitant rates. Perhaps God was watching as they worked: certainly when the Lutherans found them, huddled like rats in the darkest corners of the churches, their bulging robes clutched around them, the wrath visited upon them was all the more righteous, as they were disemboweled, first for their wealth and then for their guts.
死亡如此接近,那些侥幸活下来的人陷入了恐慌,担忧起自身的灵魂来。有些神职人员明白他们自己的末日迫在眉睫,免费听取忏悔和赦免罪行;但也有些神父趁机敲诈,靠出卖宽恕发了小小的横财。也许上帝把他们的所作所为看在眼里,于是恰如其分的天谴降落在他们身上:当路德教徒找上门来时,他们像老鼠一样,拥在各处教堂最阴暗的角落,紧紧地攫住鼓起的教袍,先是吐出他们的财宝,然后连内脏都被翻了出来。

Meanwhile, in our house, as the clamor of violence grew in the distance, we were busy polishing the forks and wiping clean the second-best glasses. In her bedroom, my lady, who had been scrupulous as ever in the business of her beauty, put the finishing touches to her toilette, and came downstairs. The view from her bedroom window now showed the occasional figure skidding and hurtling through the streets, his head twisting backward as he ran, as if fearful of the wave that was to overwhelm him. It would not be long before the screams got close enough for us to distinguish individual agonies. It was time to rally our own defense force.
与此同时,远处战斗的喧哗越来越响,我们在家中正忙于擦亮餐具,拭净那些次等的玻璃杯。我家小姐在卧房中,依然聚精会神地打扮自己,完成了最后的装扮,走下楼去。这时,从她卧房的窗户看出去,能见到有个路过的人匆匆穿过街道;那人边跑边回头望,似乎害怕被身后的狂澜吞没。隔不了多久,我们将会听到附近人们发出的惨叫。是时候组织我们自己的防卫队了。






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)